Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
midscale hotel conversion
Italian translation:
passaggio ad hotel di fascia media
Added to glossary by
Olga Buongiorno
Oct 6, 2023 12:43
1 yr ago
33 viewers *
English term
midscale hotel conversion
English to Italian
Marketing
Tourism & Travel
This new conversion-friendly brand has been designed for the midscale segment as a response to growing consumer demand for reliable yet affordable accommodation in Europe, the Middle East and Africa.
Positioned as an optimal choice for midscale hotel conversions in the EMEA region, the hotel group has already signed three deals across the UK
Positioned as an optimal choice for midscale hotel conversions in the EMEA region, the hotel group has already signed three deals across the UK
Proposed translations
(Italian)
3 +6 | passaggio ad hotel di fascia media | martini |
3 +3 | (conversione di) hotel di fascia media | Zea_Mays |
3 +1 | Trasformazione in hotel di fascia media | Cristina Valente |
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
passaggio ad hotel di fascia media
Peer comment(s):
agree |
Lorenzo Rossi
1 hr
|
agree |
Alessandra Turconi
2 hrs
|
agree |
zerlina
3 hrs
|
agree |
MariaGrazia Pizzoli
: anche riconversione ovvero cambiamento da uno stato all'altro
1 day 6 hrs
|
agree |
tradu-grace
: scusa, è OK per me.
3 days 3 hrs
|
agree |
Ana-Maria Badea
3 days 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille:-)"
+1
47 mins
+3
1 hr
(conversione di) hotel di fascia media
Cos'è un "conversion brand":
"what is know as a conversion brand — which is a concept where owners of existing hotel properties are convinced to switch from one brand to another "
https://thegatewithbriancohen.com/what-is-a-conversion-brand...
https://www.hospitalityinvestor.com/brands/how-assess-value-...
Si tratta cioè di "incorporazioni" o letteralmente di "conversioni", di una sorta di franchising con target hotel di fascia media, che entrano a far parte della catena.
Nella frase in questione "conversion" si potrebbe tralasciare - "una scelta ideale per (la conversione di) hotel di fascia media".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2023-10-06 13:51:04 GMT)
--------------------------------------------------
"Negli ultimi anni il comparto ha registrato una significativa crescita delle catene alberghiere internazionali dovuta non tanto alla costruzione di nuove strutture, quanto alla acquisizione da parte di imprese multinazionali del turismo di strutture già esistenti e a quella che viene in gergo definita la conversion brand, necessaria ad adeguare l’offerta di beni e servizi alla domanda di una clientela sempre più esigente. "
https://www.riassuntini.com/viaggi_turismo/turismo_riassunti...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2023-10-06 13:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
"It’s a conversion brand. Unlike new-build brands that take time to grow because of construction delays, conversion brands can expand quickly, especially as many independent hotel operators or owners of properties flagged with older brands seek a refresh."
https://skift.com/2023/08/16/ihg-launches-19th-hotel-brand-t...
Volendo si può anche usare "passaggio (al nuovo marchio)", ma "di hotel", non "a hotel".
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2023-10-06 19:35:45 GMT)
--------------------------------------------------
Il passaggio o la conversione non è da una fascia an un'altra, ma da un marchio a quello nuovo o dall'autonomia all'entrare a fare parte di una catena.
Un esempio: mettiamo che esiste una catena di hotel "Jupiter". La "conversion" avviene quando un ipotetico preesistente albergo "Ai tre orchi rosa" viene assorbito/entra a far parte da/di questa catena, perdendo il suo vecchio nome e diventando un albergo "Jupiter" con determinate caratteristiche uguali per tutte le strutture della catena.
In realtà non esiste un termine italiano che rispecchi questa dinamica.
"what is know as a conversion brand — which is a concept where owners of existing hotel properties are convinced to switch from one brand to another "
https://thegatewithbriancohen.com/what-is-a-conversion-brand...
https://www.hospitalityinvestor.com/brands/how-assess-value-...
Si tratta cioè di "incorporazioni" o letteralmente di "conversioni", di una sorta di franchising con target hotel di fascia media, che entrano a far parte della catena.
Nella frase in questione "conversion" si potrebbe tralasciare - "una scelta ideale per (la conversione di) hotel di fascia media".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2023-10-06 13:51:04 GMT)
--------------------------------------------------
"Negli ultimi anni il comparto ha registrato una significativa crescita delle catene alberghiere internazionali dovuta non tanto alla costruzione di nuove strutture, quanto alla acquisizione da parte di imprese multinazionali del turismo di strutture già esistenti e a quella che viene in gergo definita la conversion brand, necessaria ad adeguare l’offerta di beni e servizi alla domanda di una clientela sempre più esigente. "
https://www.riassuntini.com/viaggi_turismo/turismo_riassunti...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2023-10-06 13:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
"It’s a conversion brand. Unlike new-build brands that take time to grow because of construction delays, conversion brands can expand quickly, especially as many independent hotel operators or owners of properties flagged with older brands seek a refresh."
https://skift.com/2023/08/16/ihg-launches-19th-hotel-brand-t...
Volendo si può anche usare "passaggio (al nuovo marchio)", ma "di hotel", non "a hotel".
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2023-10-06 19:35:45 GMT)
--------------------------------------------------
Il passaggio o la conversione non è da una fascia an un'altra, ma da un marchio a quello nuovo o dall'autonomia all'entrare a fare parte di una catena.
Un esempio: mettiamo che esiste una catena di hotel "Jupiter". La "conversion" avviene quando un ipotetico preesistente albergo "Ai tre orchi rosa" viene assorbito/entra a far parte da/di questa catena, perdendo il suo vecchio nome e diventando un albergo "Jupiter" con determinate caratteristiche uguali per tutte le strutture della catena.
In realtà non esiste un termine italiano che rispecchi questa dinamica.
Peer comment(s):
agree |
Elena Feriani
: credo anch'io si tratti di conversione da hotel privato alla catena di hotel. La categoria di media fascia di questa catena è conversion-friendly perché ha meno standard/requisiti che gli hotel devono rispettare per entrare a far parte del gruppo
20 hrs
|
Grazie della conferma, Elena! / Che ci vogliamo fare...
|
|
agree |
Francesco Badolato
1 day 6 hrs
|
Grazie Francesco!
|
|
agree |
tradu-grace
: anche
3 days 2 hrs
|
Anche in che senso? (cfr. le spiegazioni date, sbagliare qui significa sbagliare di grosso) Grazie lo stesso.
|
Discussion
La pagina che hai linkato conferma in tutto e per tutto che non si tratta del passaggio di alberghi alla fascia media, ma della conversione di alberghi di fascia media indipendenti (nel testo unbranded) a una catena ovvero a un brand.
Cit: "La fascia media è un settore resiliente che al momento rappresenta quasi 1,2 milioni di camere in EMEA e il 68% di questo insieme è unbranded. Four Points Express darà ai proprietari degli hotel modo di capitalizzare sugli imponenti sistemi di distribuzione Marriott International e sul pluripremiato programma fedeltà Marriott Bonvoy, con un’opportunità di conversione conveniente che offre termini competitivi e un modello di progettazione operativa semplice."
Per quanto mi riguarda, non sprecherò più tempo della mia vita per rispondere alle tue domande.