Glossary entry (derived from question below)
Sep 22, 2023 10:00
1 yr ago
8 viewers *
German term
inzident
German to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Será que alguém me pode ajudar com este bloco da frase entre [...]?
"Pois cabe à ré o ónus da prova de que entregou mais do que [...], uma vez que, enquanto transportadora, incumbe-lhe provar a entrega da mercadoria tomada a cargo."
Frase em alemão:
"Denn die Beweislast dafür, dass sie mehr als die von der Klägerin über die von ihr vorgetragene Fehlmenge inzident zugestandene Menge an Frachtgütern abgeliefert hat, trägt die Beklagte, weil sie als Frachtführerin die Ablieferung des übernommenen Gutes zu beweisen hat."
Kontext: Die Beklagte bestreitet den Umgfang des Verlustes, die Fehlmengen
"Pois cabe à ré o ónus da prova de que entregou mais do que [...], uma vez que, enquanto transportadora, incumbe-lhe provar a entrega da mercadoria tomada a cargo."
Frase em alemão:
"Denn die Beweislast dafür, dass sie mehr als die von der Klägerin über die von ihr vorgetragene Fehlmenge inzident zugestandene Menge an Frachtgütern abgeliefert hat, trägt die Beklagte, weil sie als Frachtführerin die Ablieferung des übernommenen Gutes zu beweisen hat."
Kontext: Die Beklagte bestreitet den Umgfang des Verlustes, die Fehlmengen
Proposed translations
(Portuguese)
4 | incidentemente | ahartje |
Change log
Feb 20, 2024 13:23: ahartje Created KOG entry
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
incidentemente
...entregou mais do que a quantidade admitida de mercadoria e incidentalmente mencionada pela queixosa
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage 21 Stunden (2023-09-26 07:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
Meiner Ansicht nach trifft meine Version zu, d. h., es handelt sich um die zugestandene Frachtgütermenge, die zufälligerweise auch als Fehlmenge genannt wurde.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage 21 Stunden (2023-09-26 07:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
Meiner Ansicht nach trifft meine Version zu, d. h., es handelt sich um die zugestandene Frachtgütermenge, die zufälligerweise auch als Fehlmenge genannt wurde.
Note from asker:
Não será antes: quantidade de mercadoria incidentalmente admitida? E aquela parte "über die von ihr vorgetragene Fehlmenge"? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...