Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CalWORKs
Arabic translation:
Program names should NOT be transliterated
Added to glossary by
Heba Abed
Sep 21, 2023 16:43
12 mos ago
18 viewers *
English term
CalWORKs
English to Arabic
Other
Education / Pedagogy
This next section will introduce you to many of our valuable programs, including CalWORKs, CARE, EOPS, the Dream Center, First Year Experience FYE, the Grossmont Justice Scholars, NEXTUP, PUENTE, and UMOJA.
Should I transliterate or leave the names of these programs in English?!
I don't have the option to transliterate them and put the English inside brackets! So, I go more with leaving them in English as they are. What do you think?!
Thanks!
Should I transliterate or leave the names of these programs in English?!
I don't have the option to transliterate them and put the English inside brackets! So, I go more with leaving them in English as they are. What do you think?!
Thanks!
Proposed translations
(Arabic)
4 +1 | Program names should NOT be translated | Heba Abed |
5 +2 | برنامج كاليفورنيا لفرص العمل والمسئولية تجاه الاطفال | Motaz Fahmy |
Change log
Sep 29, 2023 17:46: Heba Abed Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
Program names should NOT be translated
I would be better if you leave the program names as they are. No need for translation.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2023-09-21 16:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
It would be better(Sorry for the typing mistakes)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2023-09-21 16:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
It would be better(Sorry for the typing mistakes)
Note from asker:
Thanks but I said "transliterate" not "translate" them! I know that they shouldn't be translated! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! "
+2
17 mins
برنامج كاليفورنيا لفرص العمل والمسئولية تجاه الاطفال
Note from asker:
There's no available translation for all the list, so we just have the option to transliterate them or leave them as they are, for consistency purpose! Thanks! |
Thank you so much! Your suggestion is totally correct but I couldn't use it in this specific task because it was a subtitling task with specific requirements! Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Z-Translations Translator
: كالوركس ، برنامج كاليفورنيا لفرص العمل والمسئولية تجاه الاطفال
13 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Lamine Boukabour
: ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻛﺎﻟﻴﻔﻮﺭﻧﻴﺎ ﻟﻔﺮﺹ ﺍﻟﻌﻤﻞ والمسؤولية تجاه الأطفال
2 hrs
|
Discussion