Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
discharge
Polish translation:
uchylić / anulować / cofnąć
Added to glossary by
Jolo
Aug 22, 2023 10:34
1 yr ago
20 viewers *
English term
discharge
English to Polish
Other
Law (general)
sądownictwo
District court -schedule C - forms in civil proceedings
Domestic Violence Act, 2018 section 21
Summons to discharge a safety order
XY - applicant
ZY- respondent
You are required to appear at the sitting of the District Court to be held at Dundalk on ..... to answer the application of the above-named applicant for the discharge of the safety order made on .... on the grounds that the safety and welfare of the applicant and or any dependent person for whose protection the order was made does not require that the order should continue in force.
Domestic Violence Act, 2018 section 21
Summons to discharge a safety order
XY - applicant
ZY- respondent
You are required to appear at the sitting of the District Court to be held at Dundalk on ..... to answer the application of the above-named applicant for the discharge of the safety order made on .... on the grounds that the safety and welfare of the applicant and or any dependent person for whose protection the order was made does not require that the order should continue in force.
Proposed translations
(Polish)
2 +2 | uchylić / anulować / cofnąć | geopiet |
5 | uchylić | Marek Tulipan |
4 | Wygaśnięcie/uchylenie | Bartosz Pelka |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
uchylić / anulować / cofnąć
Discharge of orders
21. (1) Where a safety order, barring order, interim barring order, emergency barring order or protection order has been made, any of the following persons may apply to the court that made the order to have the order discharged:
- https://www.irishstatutebook.ie/eli/2018/act/6/section/21/en...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2023-08-22 10:43:47 GMT)
--------------------------------------------------
27. Law.
an acquittal or exoneration.
an annulment, as of a court order.
the freeing of one held under legal process.
- https://www.dictionary.com/browse/discharge
21. (1) Where a safety order, barring order, interim barring order, emergency barring order or protection order has been made, any of the following persons may apply to the court that made the order to have the order discharged:
- https://www.irishstatutebook.ie/eli/2018/act/6/section/21/en...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2023-08-22 10:43:47 GMT)
--------------------------------------------------
27. Law.
an acquittal or exoneration.
an annulment, as of a court order.
the freeing of one held under legal process.
- https://www.dictionary.com/browse/discharge
Peer comment(s):
agree |
Joanna Carroll
: Może być także znieść
37 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
Ewa Dabrowska
3 hrs
|
dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
7 mins
Wygaśnięcie/uchylenie
Wygaśnięcie/uchylenie nakazu lub decyzji
Reference:
2 days 4 hrs
uchylić
In Polish laws, such an action is denoted by "uchylić"; therefore, "the application (...) for the discharge of" should be translated as "wniosek (...) o uchylenie".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2023-08-24 15:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
"Wygaśnięcie" is an entirely different notion in Polish legal language (it means that a right/obligation is no longer enforceable pursuant to an agreement or a statute, without the need for any action) and should not be used here
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2023-08-24 15:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
"Znieść/zniesienie" is not used in relation to court orders/judgments (it is used in Polish civil procedure, but in a slightly different context). "Anulować/anulowanie" would be highly unusual here, as I haven't seen it the context of actions of the court. "Cofnąć/cofnięcie" is used primarily for actions of applicants/claimants/plaintiffs.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2023-08-24 15:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
"Wygaśnięcie" is an entirely different notion in Polish legal language (it means that a right/obligation is no longer enforceable pursuant to an agreement or a statute, without the need for any action) and should not be used here
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2023-08-24 15:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
"Znieść/zniesienie" is not used in relation to court orders/judgments (it is used in Polish civil procedure, but in a slightly different context). "Anulować/anulowanie" would be highly unusual here, as I haven't seen it the context of actions of the court. "Cofnąć/cofnięcie" is used primarily for actions of applicants/claimants/plaintiffs.
Discussion
First come, first served?
Kogo?
Sedziego?
:)