Italian term
Notifica
Sto revisionando una traduzione fatta dall'italiano all'inglese di un atto di citazione in appello. Ho notato che "notifica" è stato a volte tradotto letteralmente con "notification" e altre volte con "service" (suppongo, "service of process"). Di seguito, le frasi in cui compare il termine "notifica" con relativo contesto:
1)Che a detta udienza veniva disposto rinvio in attesa della notifica [notification] eseguita nei confronti di X;
2)Atteso che la notifica [notification] risultava negativa per indirizzo incompleto...;
3)All'udienza del giorno X la Corte fissava nuova udienza per il giorno X su richiesta dell'appellante al fine di rinotificare la citazione. Avendo adempiuto alla notificazione [having fulfilled the service], ma non essendo mai prevenuta la ricevuta di ritorno, all'udienza del giorno X, veniva chiesto nuovo termine per la notifica [a new time limit for service was requested];
4)la Corte accoglieva la richiesta e rinviava al giorno X per perfezionamento della notifica [for completation of notification].
Cosa mi consigliate? Preferirei adottare una sola traduzione. Grazie!
4 +1 | service or notice | Alison Kennedy |
4 | Notification | Lara Barnett |
Feb 8, 2024 15:41: Angie Garbarino changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Proposed translations
service or notice
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-07 10:25:20 GMT)
--------------------------------------------------
The Canadians adopt the Brit system. For USA, also service - look up USA Federal District service rules ...
The country of destination is Canda, USA. |
so you think I can use service or notice, anyway. |
Notification
noun
1. a formal notifying or informing.
2. an act or instance of notifying, making known, or giving notice; notice.
3. a written or printed notice, announcement, or warning:
-----Notifications were mailed to the winners.-----. "
https://www.dictionary.com/browse/notification
I find myself almost always using "notification" where Italian texts (especially legal or bureaucratic ones) use "notifica". This is because it seldom sounds very idiomatic to me to use "notice" at these parts of the text. I presume that the reason for this could be found in this explanation:
"Notice and Notification are two words that are often considered as words that denote the same meaning. ... The word 'notice' is used in the sense of 'observe' or 'warning'. On the other hand, the word 'notification' is used in the sense of 'announcement'. This is the main difference between the two words."
https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-notice-...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-08-07 14:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
Also, note that "service" is being used in your examples as a verb, which acts on the notifica/notification etc. The idea is that "to serve notice" means to serve a kind of warning, while the actual physical letter or form or whatever is provided is a notification.
So, I would say
(a) "to deliver a notification" or
(b) "to serve a notice",
...whereby the first example (a) describes physically transferring the respective letter/form/penalty order etc, while the second example (b) is a more general, yet offiicial, terminology explaining the action in procedural terms.
"the decision maker should release the tax due for collection as soon as they receive NOTIFICATION of the tribunal’s decision, so that the correct amount of tax will be paid."
So Lara, do you suggest to use "notification" not "service"? |
Discussion
https://www.studiolegale-negri.it/?p=29
https://www2.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/6...