Aug 7, 2023 08:18
1 yr ago
26 viewers *
Italian term
gambino
Italian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
context of a short story
Hi Everyone.
I am having trouble with this expression:"quasi tiro il gambino", which I can't find in any of the dictionaries I use, including Treccani. The context is a science fiction story in which the character is riding along on her quadricycle with sails when she hits a rock which causes the back sail to flap loose and hit her in the back of the neck:
"L'angolo di scotta si mette a sbarellare e io me lo becco qui sulla nuca che quasi tiro il gambino". From context I am guessing it means "knocks me out" or "does for me", or some other idiomatic expression for being killed, but I am hoping someone can give me an exact explanation. Thanks in advance, Isobel
I am having trouble with this expression:"quasi tiro il gambino", which I can't find in any of the dictionaries I use, including Treccani. The context is a science fiction story in which the character is riding along on her quadricycle with sails when she hits a rock which causes the back sail to flap loose and hit her in the back of the neck:
"L'angolo di scotta si mette a sbarellare e io me lo becco qui sulla nuca che quasi tiro il gambino". From context I am guessing it means "knocks me out" or "does for me", or some other idiomatic expression for being killed, but I am hoping someone can give me an exact explanation. Thanks in advance, Isobel
Proposed translations
(English)
4 +5 | nearly topped me | Tom in London |
4 +1 | I nearly kicked the bucket | Lisa Jane |
Proposed translations
+5
11 mins
Italian term (edited):
quasi tiro il gambino
Selected
nearly topped me
In Toscana si usa "tirare il calzino". Significa la stessa cosa (crepare).
In inglese ci sono molti modi per dire la stessa cosa ma....
"nearly topped me" could work well here because of the flapping sail - but others may suggest better options
In inglese ci sono molti modi per dire la stessa cosa ma....
"nearly topped me" could work well here because of the flapping sail - but others may suggest better options
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your explanation of the idiom,Tom,and the suggested translation. It works well. Thanks also to everyone for their comments and alternative versions. Much appreciated Isobel"
+1
3 hrs
I nearly kicked the bucket
slang for 'I nearly died'
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-08-07 12:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Kick_the_bucket
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-08-07 12:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Kick_the_bucket
Reference comments
36 mins
Reference:
tirare le cuoia, stendere le gambe/zampe
https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/tirare-le-cuoia/...
https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/tirare-le-cuoia/...
Note from asker:
Thanks to both for expressing your agreement with Tom's explanation. The comparable idioms are useful. Much appreciated, Isobel |
Peer comments on this reference comment:
agree |
P.L.F. Persio
13 mins
|
Thank you
|
|
agree |
writeaway
1 hr
|
Thank you
|
Something went wrong...