Jul 13, 2023 12:15
1 yr ago
24 viewers *
Spanish term
Ministerio Público (Peru)
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Hallo, ich sehe, dass es eine Menge Einträge zu diesem Begriff gibt, aber vermutlich ist das auch in jedem Land anders.
Also in Peru untersteht die Generalstaatsanwaltschaft (Fiscalía de la Nación) dem "Ministerio Público", also ist Staatsanwaltschaft weniger sinnvoll, und ich suche einen weitfassenderen Begriff, mir fällt aber nichts dazu ein. Gibt es da vielleicht einen Vorschlag?
Also in Peru untersteht die Generalstaatsanwaltschaft (Fiscalía de la Nación) dem "Ministerio Público", also ist Staatsanwaltschaft weniger sinnvoll, und ich suche einen weitfassenderen Begriff, mir fällt aber nichts dazu ein. Gibt es da vielleicht einen Vorschlag?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Staatsanwaltschaft
Ist ein allgemeiner Begriff.
Zur Staatsanwaltschaft gehört natürlich auch die Generalstaatsanwaltschaft.
Die Staatsanwaltschaft ist aber nicht nur Strafverfolgungsbehörde, sondern vertritt auch in anderen Bereichen das öffentliche Interesse (Familie, etc. )
In Mexiko zum Beispiel hießen sie Procuradurías (abhängig von den Instruktionen der Gouverneure oder dem Präsidenten), heute nennt man sie fiscalías ( auf dem Papier unabhängig, aber in Wirklichkeit meistens ebenfalls abhängig vom Präsidenten oder den Gouverneuren.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2023-07-17 17:16:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Noch mal zur Klarstellung:
Ministerio público ist der Oberbegriff (Staatsanwaltschaft)
Fiscalía General de la Nación (Generalstaatsanwaltschaft der Nation) ist die Oberste Behörde der Staatsanwaltschaft in Peru.
Es gibt anscheinend in Peru keine anderen Generalstaatsanwaltschaften auf Bundesstaats- oder Bezirksebene wie in anderen Ländern Lateinamerikas, dennoch würde ich zur Klarheit "Generalstaatsanwaltschaft der Nation" übersetzen.
Tatsächlich habe ich gerade die gleiche Sache für Panama.
Zur Staatsanwaltschaft gehört natürlich auch die Generalstaatsanwaltschaft.
Die Staatsanwaltschaft ist aber nicht nur Strafverfolgungsbehörde, sondern vertritt auch in anderen Bereichen das öffentliche Interesse (Familie, etc. )
In Mexiko zum Beispiel hießen sie Procuradurías (abhängig von den Instruktionen der Gouverneure oder dem Präsidenten), heute nennt man sie fiscalías ( auf dem Papier unabhängig, aber in Wirklichkeit meistens ebenfalls abhängig vom Präsidenten oder den Gouverneuren.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2023-07-17 17:16:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Noch mal zur Klarstellung:
Ministerio público ist der Oberbegriff (Staatsanwaltschaft)
Fiscalía General de la Nación (Generalstaatsanwaltschaft der Nation) ist die Oberste Behörde der Staatsanwaltschaft in Peru.
Es gibt anscheinend in Peru keine anderen Generalstaatsanwaltschaften auf Bundesstaats- oder Bezirksebene wie in anderen Ländern Lateinamerikas, dennoch würde ich zur Klarheit "Generalstaatsanwaltschaft der Nation" übersetzen.
Tatsächlich habe ich gerade die gleiche Sache für Panama.
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Lies bitte meine Erläuterung weiter unten. Ich finde "Staatsanwaltschaft" funktioniert hier am besten als Oberbegriff. Letzten Endes ist die Frage nach „Ministerio Público“, nicht nach „Fiscalía de la Nación“ (obwohl beide identisch in Peru).
3 hrs
|
agree |
Ines R.
6 hrs
|
agree |
Kim Metzger
1 day 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ja, das hat ja wohl doch viele Geister beschäftigt, aber im Grunde sind es wohl Synonyme, die der Einfachheit halber nicht immer zu einem Begriff verschmelzen können, also nehm ich deinen Vorschlag auf, Ministerio Público = Staatsanwaltschaft und Fiscalia de la Nación = Generalstaatsanwaltschaft, Danke Karlo "
-2
6 mins
öffentliche Anwaltschaft
Diese Übersetzung spiegelt besser die Natur und Funktion des 'Ministerio Público' als die Einrichtung wider, die für die Strafverfolgung und die Vertretung öffentlicher Interessen in Peru zuständig ist.
Peer comment(s):
disagree |
Schtroumpf
: Dear young lady, I doubt you are fit enough for translating anything between your 30 or 40 languages appearing in profile. Please consider the option of NOT responding if you are not specialized in the language AND domain.
2 hrs
|
neutral |
Karlo Heppner
: Ja, man könnte es so nennen. Allerdings ist in Deutschland der Begriff Staatsanwaltschaft üblich.
2 hrs
|
disagree |
Toni Castano
: I was ready to remain silent, but I believe what Schtroumpf has said, it needed to be said. It is obvious that a team of many people is behind Ms “Sakshi Garg”. No madam, KudoZ is intended for individuals, not for translator teams greedy for points.
6 hrs
|
-1
1 hr
Strafverfolgungsbehörde
wäre mein Vorschlag. Oft verwendet und bisher hat niemand gemeckert.
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Nein, die Staatsanwaltschaft vertritt auch in anderen Bereichen das öffentliche Interesse, nicht nur bei der Strafverfolgung.
1 hr
|
Ja, du hast natürlich Recht. Ich hatte Ministerio Fiscal im Kopf.
|
-1
1 hr
Generalstaatsantwaltschaft
Die Behauptung, wonach die Generalstaatsanwaltschaft ("Fiscalía de la Nación") dem "Ministerio Público" untersteht, ist meines Erachtens eindeutig verkehrt, also Karin, ich muss dir widersprechen. Zugegeben, ich bin kein Fachmann für peruanisches Recht, aber eine kurze Recherche bestätigt, dass du kein Recht hast. Es handelt sich also um ein und dasselbe.
Schau bitte hier:
https://www.gob.pe/23554-ministerio-publico-fiscalia-de-la-n...
Ministerio Público Fiscalía de la Nación
¿Qué es el Ministerio Público - Fiscalía de la Nación?
Es un organismo constitucional autónomo del Estado Peruano que previene y persigue el delito, defiende la legalidad, así como también protege a las víctimas y a los testigos de un delito.
Asimismo, la denominación Ministerio Público y Fiscalía de la Nación es el nombre compuesto que corresponde a la misma institución, cuyo representante es el fiscal.
https://www.expreso.com.pe/editoriales/reestructurar-el-mini...
Reestructurar el Ministerio Público
(…)
Sin el ánimo de ser tremendistas ni exagerados, estamos seguros que los ciudadanos se sienten muy incómodos con el desempeño de la Fiscalía de la Nación o Ministerio Público, institución autónoma en el Estado peruano, porque no ha sabido estar a la altura de la permanente lucha contra la criminalidad y la corrupción.
Übersetzungsvorschlag (trotz deiner Vorbehalte): Generalstaatsanwaltschaft. Das ist, was mir am besten gefällt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-07-13 13:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
Aus dem peruanischen Código Procesal Penal:
https://lpderecho.pe/nuevo-codigo-procesal-penal-peruano-act...
CAPÍTULO I: EL MINISTERIO PUBLICO
Artículo 60.- Funciones
1. El Ministerio Público es el titular del ejercicio de la acción penal. Actúa de oficio, a instancia de la víctima, por acción popular o por noticia policial.
2. El Fiscal conduce desde su inicio la investigación del delito. Con tal propósito la Policía Nacional está obligada a cumplir los mandatos del Ministerio Público en el ámbito de su función.
Ver jurisprudencia aquí.
Artículo 61.- Atribuciones y obligaciones
1. El Fiscal actúa en el proceso penal con independencia de criterio. Adecua sus actos a un criterio objetivo, rigiéndose únicamente por la Constitución y la Ley, sin perjuicio de las directivas o instrucciones de carácter general que emita la Fiscalía de la Nación.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-07-13 18:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Karlo hat seine „disagrees“ ordentlich verteilt :-), aber ich finde, von der Schwere seiner Beurteilung abgesehen, dass er eine Menge Recht hat. Die Unterscheidung zwischen (1) Generalstaatsanwaltschaft und (2) Staatsanwaltschaft ist eindeutig in Spanien: (1) Fiscalía General del Estado und (2) Ministerio Fiscal. In Spanien ist die Fiscalía General del Estado der wichtigste Teil des Ministerio Público, schon, aber nur ein Bestandteil davon, nicht mehr, nicht weniger.
Wie sieht dies mit Peru aus? Der von mir eingestellte Link setzt fest, dass beide Institutionen in Peru identisch sind. Wie sollten beide dann übersetzt und auf deutsch genannt werden? Generalstaatsanwaltschaft oder Staatsanwaltschaft?
Ich persönlich glaube, dass ein allgemeinerer Begriff hier nützlicher und logischer ist, folglich stimme ich Karlo zu.
Mein eigener Link legt die Funktionen von der Fiscalía de la Nación-Ministerio Público fest, und diese sind (oh, Problem!) folgende:
Fortsetzung des Inhalts aus meiner Link:
https://www.gob.pe/23554-ministerio-publico-fiscalia-de-la-n...
Ministerio Público Fiscalía de la Nación
¿Qué es el Ministerio Público - Fiscalía de la Nación?
(…)
¿Cuáles son sus funciones?
- Realizar acciones preventivas para evitar la comisión de delitos.
- Ejercer la acción penal de oficio o cuando alguien la solicite.
- Investigar el delito, acusar al presunto culpable, proteger a las víctimas y testigos que colaboren con la justicia.
- Representar a la sociedad agraviada en los juicios.
Es handelt sich dabei um klare strafrechliche Funktionen (acciones preventivas, acción penal, investigar el delito, representar a la sociedad en juicios). Obliegt dies alles eher der Generalstaatsanwaltschaft oder der Staatsanwaltschaft? Karin, das ist eben die Frage, die zu klären ist.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-07-13 18:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
Berichtigung: Fortsetzung des Inhalts aus meineM Link...
Schau bitte hier:
https://www.gob.pe/23554-ministerio-publico-fiscalia-de-la-n...
Ministerio Público Fiscalía de la Nación
¿Qué es el Ministerio Público - Fiscalía de la Nación?
Es un organismo constitucional autónomo del Estado Peruano que previene y persigue el delito, defiende la legalidad, así como también protege a las víctimas y a los testigos de un delito.
Asimismo, la denominación Ministerio Público y Fiscalía de la Nación es el nombre compuesto que corresponde a la misma institución, cuyo representante es el fiscal.
https://www.expreso.com.pe/editoriales/reestructurar-el-mini...
Reestructurar el Ministerio Público
(…)
Sin el ánimo de ser tremendistas ni exagerados, estamos seguros que los ciudadanos se sienten muy incómodos con el desempeño de la Fiscalía de la Nación o Ministerio Público, institución autónoma en el Estado peruano, porque no ha sabido estar a la altura de la permanente lucha contra la criminalidad y la corrupción.
Übersetzungsvorschlag (trotz deiner Vorbehalte): Generalstaatsanwaltschaft. Das ist, was mir am besten gefällt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-07-13 13:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
Aus dem peruanischen Código Procesal Penal:
https://lpderecho.pe/nuevo-codigo-procesal-penal-peruano-act...
CAPÍTULO I: EL MINISTERIO PUBLICO
Artículo 60.- Funciones
1. El Ministerio Público es el titular del ejercicio de la acción penal. Actúa de oficio, a instancia de la víctima, por acción popular o por noticia policial.
2. El Fiscal conduce desde su inicio la investigación del delito. Con tal propósito la Policía Nacional está obligada a cumplir los mandatos del Ministerio Público en el ámbito de su función.
Ver jurisprudencia aquí.
Artículo 61.- Atribuciones y obligaciones
1. El Fiscal actúa en el proceso penal con independencia de criterio. Adecua sus actos a un criterio objetivo, rigiéndose únicamente por la Constitución y la Ley, sin perjuicio de las directivas o instrucciones de carácter general que emita la Fiscalía de la Nación.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-07-13 18:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Karlo hat seine „disagrees“ ordentlich verteilt :-), aber ich finde, von der Schwere seiner Beurteilung abgesehen, dass er eine Menge Recht hat. Die Unterscheidung zwischen (1) Generalstaatsanwaltschaft und (2) Staatsanwaltschaft ist eindeutig in Spanien: (1) Fiscalía General del Estado und (2) Ministerio Fiscal. In Spanien ist die Fiscalía General del Estado der wichtigste Teil des Ministerio Público, schon, aber nur ein Bestandteil davon, nicht mehr, nicht weniger.
Wie sieht dies mit Peru aus? Der von mir eingestellte Link setzt fest, dass beide Institutionen in Peru identisch sind. Wie sollten beide dann übersetzt und auf deutsch genannt werden? Generalstaatsanwaltschaft oder Staatsanwaltschaft?
Ich persönlich glaube, dass ein allgemeinerer Begriff hier nützlicher und logischer ist, folglich stimme ich Karlo zu.
Mein eigener Link legt die Funktionen von der Fiscalía de la Nación-Ministerio Público fest, und diese sind (oh, Problem!) folgende:
Fortsetzung des Inhalts aus meiner Link:
https://www.gob.pe/23554-ministerio-publico-fiscalia-de-la-n...
Ministerio Público Fiscalía de la Nación
¿Qué es el Ministerio Público - Fiscalía de la Nación?
(…)
¿Cuáles son sus funciones?
- Realizar acciones preventivas para evitar la comisión de delitos.
- Ejercer la acción penal de oficio o cuando alguien la solicite.
- Investigar el delito, acusar al presunto culpable, proteger a las víctimas y testigos que colaboren con la justicia.
- Representar a la sociedad agraviada en los juicios.
Es handelt sich dabei um klare strafrechliche Funktionen (acciones preventivas, acción penal, investigar el delito, representar a la sociedad en juicios). Obliegt dies alles eher der Generalstaatsanwaltschaft oder der Staatsanwaltschaft? Karin, das ist eben die Frage, die zu klären ist.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-07-13 18:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
Berichtigung: Fortsetzung des Inhalts aus meineM Link...
Note from asker:
Stimmt, Toni, da hast du wohl Recht, obwohl eben immer geschrieben wird: Ministerio Público - Fiscalia de la Nacion, aber die Generalanwaltschaft ist wohl die einzige Institution, die im Ministerio Público untergebracht ist, und sich laut Organigramm alles andere davon ableitet. |
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Ministerio público ist ein Gruppenbegriff. Zum Ministerio Público gehört als öberste Behörde die Generalstaatanwaltschaft. Aber natürlich sind auch die unteren Instanzen Teil des Ministerio Público (der Staatsanwaltschaft). Saludos
1 hr
|
Himmel! Ich verstehe, ich bekomme dein "disagree" wegen des bösen Terminus "General-", der nach dir meine Recherche zunichte gemacht hat. Merke bitte, dass „Fiscalía de la Nación“ (Generalstaatsanwalschaft) und „Ministerio Público“ in Peru dasselbe ist.
|
-1
8 hrs
Oberste Rechtspflegebehörde
Rechtspflegeorgan, Rechtspflegestelle ... irgendwas mit Rechtspflege, das wäre jetzt meine Wahl. Meine frühere Antwort ist falsch, da hatte ich an Ministerio Fiscal gedacht.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2023-07-13 20:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
Die machen da mehr als Staatsanwaltschaften, für mich hört sich das eher nach Rechtspflege an:
Somos el Ministerio Público, trabajamos por una justicia transparente, moderna y efectiva para alcanzar una sociedad pacífica con inclusión social e igualdad de oportunidades.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2023-07-13 20:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
Die machen da mehr als Staatsanwaltschaften, für mich hört sich das eher nach Rechtspflege an:
Somos el Ministerio Público, trabajamos por una justicia transparente, moderna y efectiva para alcanzar una sociedad pacífica con inclusión social e igualdad de oportunidades.
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Mit Rechtspflege und Rechtspfleger verbindet man in Deutschland andere Sachen. Da die Staatsanwaltschaft öffentliche Interessen vertritt, arbeitet sie natürlich auch für eine "transparente und moderne Justiz" . Bleibt aber trotzdem die Staatsanwaltschaft.
1 hr
|
Naja, "Organ der Rechtspflege" ist was anderes als der Beruf des Rechtspflegers.
|
-2
1 day 11 hrs
Ministerium für Öffentliche Ordnung und Justiz
Fiscalía / Staatsanwaltschaft
ministerio | 1. Ministerium, Ministeramt, / ~ de Economía Wirtschaftsministerium ...
(Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch)
Justizministerium bezeichnet das für die Justiz zuständige Ministerium eines Staates. In Deutschland wird es neben dem Auswärtigen Amt und den Ministerien der Finanzen, des Inneren und der Verteidigung zu den seit dem Kaiserreich etablierten klassischen Ressorts gezählt;
:
In Deutschland ist die Staatsanwaltschaft hierarchisch aufgebaut, dem Justizministerium von Bund oder Land unterstellt und weisungsgebunden, was immer wieder den Vorwurf aufkommen lässt, Ermittlungen würden aus politischer Opportunität unterbunden oder aus vorauseilendem Gehorsam gar nicht erst begonnen.
In manchen Staaten heißen Staatsanwälte Untersuchungsrichter und genießen richterliche Unabhängigkeit; das kann dazu führen, dass einzelne Untersuchungsrichter durch spektakuläre Ermittlungen zu großer Prominenz gelangen
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Justizministerium
Beispiel aus Chile:
El Ministerio del Interior y Seguridad Pública de Chile es el ministerio de Estado encargado de los asuntos relativos al orden público y la seguridad pública interior, para cuyos efectos concentra la decisión política en estas materias, y coordina, evalúa y controla la ejecución de planes y programas que desarrollen los demás ministerios y servicios públicos en materia de prevención y control de la delincuencia, rehabilitación de infractores de ley y su reinserción social, en la forma que establece la ley y dentro del marco de la Política Nacional de Seguridad Pública Interior; asimismo, le corresponde la gestión de los asuntos y procesos administrativos que las Fuerzas de Orden y Seguridad requieran para el cumplimiento de sus funciones y que sean de su competencia.[
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Ministerio_del_Interior_y_Se...
Der Zusatz "Fiscalía de la Nación" könnte bedeuten, dass es ein Doppelministerium ist, das neben der Richterschaft und der Polizei auch die Staatsanwaltschaft einschließt. Das alles mit dem Vorbehalt, dass man noch genauer wissen müsste, welche Referate es im peruanischen Ministerío Público gibt, und welche Zuständigkeiten sie haben.
Ich denke dass es unter diesem Vorbehalt erlaubt sein muss, den Begriff mit Ministerium für Öffentliche Ordnung und Justiz zu übersetzen, was logischerweise auch die Staatsanwaltschaft einschließt.
ministerio | 1. Ministerium, Ministeramt, / ~ de Economía Wirtschaftsministerium ...
(Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch)
Justizministerium bezeichnet das für die Justiz zuständige Ministerium eines Staates. In Deutschland wird es neben dem Auswärtigen Amt und den Ministerien der Finanzen, des Inneren und der Verteidigung zu den seit dem Kaiserreich etablierten klassischen Ressorts gezählt;
:
In Deutschland ist die Staatsanwaltschaft hierarchisch aufgebaut, dem Justizministerium von Bund oder Land unterstellt und weisungsgebunden, was immer wieder den Vorwurf aufkommen lässt, Ermittlungen würden aus politischer Opportunität unterbunden oder aus vorauseilendem Gehorsam gar nicht erst begonnen.
In manchen Staaten heißen Staatsanwälte Untersuchungsrichter und genießen richterliche Unabhängigkeit; das kann dazu führen, dass einzelne Untersuchungsrichter durch spektakuläre Ermittlungen zu großer Prominenz gelangen
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Justizministerium
Beispiel aus Chile:
El Ministerio del Interior y Seguridad Pública de Chile es el ministerio de Estado encargado de los asuntos relativos al orden público y la seguridad pública interior, para cuyos efectos concentra la decisión política en estas materias, y coordina, evalúa y controla la ejecución de planes y programas que desarrollen los demás ministerios y servicios públicos en materia de prevención y control de la delincuencia, rehabilitación de infractores de ley y su reinserción social, en la forma que establece la ley y dentro del marco de la Política Nacional de Seguridad Pública Interior; asimismo, le corresponde la gestión de los asuntos y procesos administrativos que las Fuerzas de Orden y Seguridad requieran para el cumplimiento de sus funciones y que sean de su competencia.[
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Ministerio_del_Interior_y_Se...
Der Zusatz "Fiscalía de la Nación" könnte bedeuten, dass es ein Doppelministerium ist, das neben der Richterschaft und der Polizei auch die Staatsanwaltschaft einschließt. Das alles mit dem Vorbehalt, dass man noch genauer wissen müsste, welche Referate es im peruanischen Ministerío Público gibt, und welche Zuständigkeiten sie haben.
Ich denke dass es unter diesem Vorbehalt erlaubt sein muss, den Begriff mit Ministerium für Öffentliche Ordnung und Justiz zu übersetzen, was logischerweise auch die Staatsanwaltschaft einschließt.
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Nein, kein Ministerium. Der Zusatz bedeutet "Fiscalía de la Nación" Generalstaatsanwaltschaft der Nation", die oberste Instanz des Ministerio Público.
1 hr
|
Hier soll nicht "Fiscalía de la Nación" übersetzt werden, sondern "Ministerio Público"
|
|
disagree |
Toni Castano
: Absolut daneben. Die Reihenfolge ist: 1) Die Generalstaatsanwaltschaft ist der Staatsanwaltschaft unterstellt. 2) Die Staatsanwaltschaft ist dem Justizministerium (was Sie „Ministerium für Öffentliche Ordnung und Justiz“ nennen) unterstellt.
9 hrs
|
In Deutschland gibt es keine "Generalstaatsanwaltschaft", aber ein Justizministerium.
|
Discussion
Der Generalbundesanwalt ist ein politischer Beamter. Er soll die kriminal- und sicherheitspolitischen Ansichten und Ziele der jeweils amtierenden Bundesregierung teilen und kann jederzeit in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden. Er gehört der Exekutive an und untersteht der Dienstaufsicht des Bundesministers der Justiz (BMJ).
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Der_Generalbundesanwalt_beim...
Apropos zum Doppelbegriff: Warum wurde dann nicht "Staatsanwaltschaft - Generalstaatsanwaltschaft" vorgeschlagen, also die Generalanwaltschaft der Staatsanwaltschaft unterordnen?
Und bitte keine Organe stipulieren, die es so im Deutschen nicht gibt!
Ich glaube, Karin hat schon eine gute Entscheidung getroffen!
Was die Übersetzung von "juez" angeht, so geht es dabei um eine Funktionsbezeichnung, während hier der AT-Benennung auch eine Titelfunktion zukommt, die im Zieltext nicht unterschlagen werden sollte.
Grundsätzlich wäre ich bei der Übersetzung juristischer Themen sehr vorsichtig mit der unkommentierten Verwendung eingeführter Fachbegriffe oder Behördenbezeichnungen in der Zielsprache. Schließlich sind die zugrundeliegenden Rechtssysteme in den seltensten Fällen deckungsgleich.
laut eines peruanischen Rechtsexperten handelt es sich wohl um Synonyme Ministerio Público und Fiscalia de la Nacion, aber wie es halt häufig so ist, siegt die Redundanz und man wählt zwei Begriffe, die dasselbe aussagen. Aber aus Gründen der Optik, gerade wenn es um Briefköpfe geht, denke ich, ist Karlos Vorschlag sicherlich sinnvoll, also Ministerio Público = Staatsanwaltschaft und dessen einzige Unterabteilung (lt Organigramm) Fiscalia de la Nación = Generalstaatsanwaltschaft, damit hat zumindest alles einen eigenen Namen.
So wie man "juez mit Richter übersetzt und nicht mit juez (entspricht in Deutschland ungefähr dem Richter) schreibt. "