Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
like shooting fish in a barrel
Portuguese translation:
fácil como mamão com açúcar
Added to glossary by
Oliver Simões
Jun 21, 2023 18:33
1 yr ago
27 viewers *
English term
like shooting fish in a barrel
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms
"New Trump revelations will make it like 'shooting fish in a barrel' for prosecutors" (Glenn Kirschner).
Artigo na íntegra: https://rb.gy/0fak3
like shooting fish in a barrel: (simile) Extremely easy; sometimes with a connotation of triumph but at other times with a connotation of being meaningless and unsatisfying. (Wiktionary)
Dou preferência a traduções que contenham uma comparação/símile e que sejam idiomáticas. Não pode ser expressões do tipo: "uma moleza", "superfácil", etc.
Já tenho estas no dicionário:
- fácil como fritar um ovo
- fácil como respirar
- fácil como fazer café instantâneo
Talvez uma expressão que contenha o verbo "jogar" ou "atirar". Fácil como...?
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Artigo na íntegra: https://rb.gy/0fak3
like shooting fish in a barrel: (simile) Extremely easy; sometimes with a connotation of triumph but at other times with a connotation of being meaningless and unsatisfying. (Wiktionary)
Dou preferência a traduções que contenham uma comparação/símile e que sejam idiomáticas. Não pode ser expressões do tipo: "uma moleza", "superfácil", etc.
Já tenho estas no dicionário:
- fácil como fritar um ovo
- fácil como respirar
- fácil como fazer café instantâneo
Talvez uma expressão que contenha o verbo "jogar" ou "atirar". Fácil como...?
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
20 mins
Selected
mamão com açúcar/Mel na chupeta
Existem outras expressões, mas achei estas bem próximas da mensagem transmitida no texto original.
Reference:
https://www.dicionarioinformal.com.br/mel+na+chupeta/
https://www.dicionarioinformal.com.br/mam%C3%A3o%20com%20a%C3%A7%C3%BAcar/
Note from asker:
Obrigado. Acho que vou ficar com "fácil como mamão com açúcar" mesmo, a menos que apareça algo melhor. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado. Fiz um a pequena edição na tradução escolhida. Obrigado também aos demais colegas."
+2
3 mins
como tirar doce de criança
Sugestão. Expressão muito conhecida no Brasil, apesar do tom negativo.
Note from asker:
Obrigado. Já tenho essa expressão no dicionário, equivale a "like taking candy from a baby". Veja https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=like+taking+candy+from+a+baby |
+1
1 hr
sopa no mel
Oliver, embora não exatamente o que você procura...
Note from asker:
Obrigado. Encontrei apenas um resultado para "fácil como sopa no mel" em minha pesquisa no Google. |
6 hrs
acertar na mosca, acertar na lata
Sugestão
Note from asker:
Obrigado, mas não é esse o sentido. As expressões que você está propondo traduzem como "hit the bull's eye" ou "hit the nail on the head", que já constam do dicionário idiomático. |
6 hrs
dar tudo mastigadinho
sugestão.
"As novas revelações de Trump darão tudo mastigadinho para a
acusação."
"As novas revelações de Trump darão tudo mastigadinho para a
acusação."
Note from asker:
Obrigado, mas não é esse o sentido. Esta expressão equivale a "spoon-feed (someone)": https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=spoon-feed |
Something went wrong...