Glossary entry

English term or phrase:

fish or cut bait

Portuguese translation:

agir ou desistir

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 20, 2023 20:08
1 yr ago
19 viewers *
English term

fish or cut bait

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms
"He's been promising voters that he'll support gun control, now it's time to fish or cut bait" (Cambridge Dict.)

fish or cut bait:

- tell someone to take action or to stop saying that they will. (Cambridge)
- stop vacillating and act on something or disengage from it. (Oxford)
- act now or stand down (Wikipedia)
- either take action or remove [yourself] from the process" (Writing Explained).
- face a challenge by making a bold, superior effort, lest one gives up and forgoes the opportunity.
go hard or go home, do or die, put up or shut up, rise to the occasion" (WordHippo).

L2: PT-Br
Registro: idiomático

PS: A tradução é para um dicionário idiomático (verbete + exemplo).
Change log

Jun 20, 2023 21:22: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões (asker) Jun 20, 2023:
@Todos Obrigado pelas sugestões. Acabei optando por "agir ou desistir", que equivale às definições do Oxford e da Wikipédia. A tradução da frase ficou assim:

"Ele tem prometido aos eleitores que apoiará o controle de armas, agora é hora de agir ou desistir."

Proposed translations

+1
19 mins

sair de cima do muro

Este é um exemplo de expressão idiomática em português com o significado que você está buscando. Acho legal para o seu contexto porque costuma ser muito usada nas eleições, por exemplo, se referindo a candidatos que não querem definir seus pensamentos para não perder o favor de determinados grupos populacionais.
Note from asker:
Obrigado. Já tenha essa no dicionário, traduzida como "come/get off the fence": https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=get+off+the+fence
Peer comment(s):

agree Karla Taufner
17 hrs
Something went wrong...
49 mins

ou vai ou racha

ou vai ou racha

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2023-06-20 20:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.dicionarioinformal.com.br/diferenca-entre/chamar...
Note from asker:
Obrigado. Já tenho esta no dicionário, foi traduzida como "sink or swim": https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=sink%20or%20swim
Something went wrong...
48 mins

parar de falar que vai agir e mostrar resultado

:)
https://www.teclasap.com.br/fish/

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2023-06-20 20:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

"ou tudo ou nada"

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2023-06-20 21:02:54 GMT)
--------------------------------------------------


"oito ou oitenta"
https://www.significados.com.br/oito-ou-oitenta/#:~:text=O q...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2023-06-20 21:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

é bunda de fora ou calça de veludo:

Hoje para o Real Madrid, é `calça de veludo ou bunda de fora`

uol.com.br
https://terceirotempo.uol.com.br › noticias › hoje-para...
28 de mai. de 2016 — Você já ouviu falar nesse ditado, né? “Ou calça de veludo ou bunda de fora”. Ele se refere a situação de alguém que deseja ostentar ou ..
Note from asker:
Obrigado. Tem que ser uma frase mais curta. Já tenho estas no dicionário: - ou tudo ou nada (it's all or nothing) - oito ou oitenta (black and white) A outra ("ou calça de veludo ou bunda de fora") não serve porque o sentido não é o mesmo.
Something went wrong...
16 hrs

"mostrar serviço" ou "botar a mão na massa"

sugestões de expressões idiomáticas BRASILEIRAS equivalentes ao termo em inglês

espero ter contribuído

1. Mão na massa
Significado de Mão na massa Por Dicionário inFormal (SP) em 10-03-2017
Expressão popular que significa "iniciar uma atividade", "colocar algo em prática".

Vamos colocar a mão na massa e terminar de ler esse livro hoje!
Note from asker:
Obrigado. Já tenho essas duas no dicionário: - mostrar serviço ("put one's best foot forward") - botar a mão na massa ("get down to it/work" e "put one's shoulder to the wheel").
Something went wrong...
17 hrs

"Sair desse chove e não molha"

Em uma linguagem mais popular a expressão "sair desse chove e não molha" seria equivalente. Tanto no sentido de indecisão quanto no sentido de prometer e não agir.

"Chove e não molha" é uma expressão que identifica uma situação de indecisão ou de mesmice. É muito usada para se referir a uma circunstância que está indefinida ou a uma pessoa que costuma ser muito indecisa sobre o que quer fazer.

Uma situação de indecisão é uma situação de "chove e não molha". De uma maneira menos comum, a expressão também pode ser usada para se referir a uma pessoa que faz muitas promessas, mas que não costuma cumpri-las.
Note from asker:
Obrigado. Já tenho esta no dicionário, traduzida como "stop dilly-dallying" ou "stop shilly-shallying": https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=dilly-dallying
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search