Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
sellaisena kuin se on osaksi laissa
English translation:
in the form it is partly described/defined in Act NN
Added to glossary by
Spencer Allman
May 9, 2023 10:12
1 yr ago
7 viewers *
Finnish term
sellaisena kuin se on osaksi laissa
Finnish to English
Law/Patents
Retail
Websites
I asked this question on Proz 15 years ago but got no satisfactory ansewer. It is the phrase 'osaksi laissa' that is the problem. This is a standard phrase used in amended Finnish Acts but I can't see what it really means and can find no English equivalent.
Does anyone have a clue?
Does anyone have a clue?
Proposed translations
(English)
3 | in the form it is partly described/defined in Act NN |
Outi Pollari
![]() |
4 | as it is partly provided by law |
Sam Habach
![]() |
Proposed translations
31 mins
Selected
in the form it is partly described/defined in Act NN
This phrase can be found, for example in the following site: https://www.finlex.fi/fi/laki/alkup/1999/19990623 at the beginning "Tällä lailla kumotaan: 1) tasa-arvovaltuutetusta ja tasa-arvolautakunnasta 8 päivänä elokuuta 1986 annetun lain (610/1986) 16 §, sellaisena kuin se on osaksi laissa 629/1995;..."
Here, as I understand, the word "partly" seems to refer to the fact that the wordings or scope of application may not be entirely consistent, and the "osaksi" implies that partial congruence.
Here, as I understand, the word "partly" seems to refer to the fact that the wordings or scope of application may not be entirely consistent, and the "osaksi" implies that partial congruence.
Note from asker:
tHANKS A LOT oUTI SO IN THIS SENTENCE: sellaisina kuin ne ovat, 4 § osaksi laissa 1141/201 is it: as they are (contained) as part of section 4 in Act 1141/201? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks "
3 days 4 hrs
as it is partly provided by law
The Finnish phrase "sellaisena kuin se on osaksi laissa" can be translated to English as "as it is partly provided by law". The phrase is often used in Finnish legislation when referring to a particular provision or section of the law that is being amended or repealed.
The phrase "osaksi laissa" refers to the fact that the provision in question is part of an existing law or legal framework. The term "osaksi" can be translated as "partly" or "in part", indicating that the provision being referred to is only one part of a larger body of law.
In other words, when a Finnish Act is being amended, the phrase "sellaisena kuin se on osaksi laissa" is used to indicate that the provision being changed or repealed is only one part of a larger legal framework, and that the changes being made are specific to that provision.
The phrase "osaksi laissa" refers to the fact that the provision in question is part of an existing law or legal framework. The term "osaksi" can be translated as "partly" or "in part", indicating that the provision being referred to is only one part of a larger body of law.
In other words, when a Finnish Act is being amended, the phrase "sellaisena kuin se on osaksi laissa" is used to indicate that the provision being changed or repealed is only one part of a larger legal framework, and that the changes being made are specific to that provision.
Note from asker:
So is my translation correct? See above please s |
Discussion
"Sanontaa käytetään, kun lainkohdasta ei ole jäljellä mitään alkuperäistä, mutta muutettava sanamuoto käy ilmi kahdesta tai useammasta muutossäädöksestä.
– – osaksi laissa / osaksi asetuksessa – –
Sanontaa käytetään, kun lainkohtaa on osaksi muutettu (esimerkiksi pykälästä muutettu osa momenteista tai kohdista taikka momentista osa kohdista) jollakin myöhemmällä muutossäädöksellä ja kun osa lainkohdasta on säilynyt alkuperäisessä asussaan.
– – osaksi laeissa / osaksi asetuksissa – –"