Apr 20, 2023 08:37
1 yr ago
43 viewers *
German term

Tellenummer

German to English Tech/Engineering Manufacturing Terms and Conditions document
Hello,

I'm currently translating the terms and conditions document for a company specialising in semiconductors. This section is talking about deliveries of products for clean rooms and they talk about the deliveries being labelled with the "Tellenummer" and "Tellebezeichnung". My own research hasn't come up with anything for these terms, can anyone help? By the way, the PDF I'm working from is a little indistinct but I'm pretty sure that it is not "Teilenummer" as the two letters look identical.

TIA
Proposed translations (English)
4 +11 part number
4 +3 item number (part number)

Discussion

AllegroTrans Apr 22, 2023:
Teilenummer
Laura Massey (asker) Apr 20, 2023:
Thanks all, it's what I had thought too but it looked so like a double 'l' that I had a moment of doubt!
Johannes Gleim Apr 20, 2023:
@ Laura There is no German term like "Telle". It should be a typewriting error, or more probably, an OCR error, and means either "Teilenummer" or "Tellernummer", but the latter is very unusual and only appropriate for rotating dishes inside a manufacturing line.

Example:

Drehteller aus massivem Aluminium gefräst und eloxiert
• Basis für Spannvorrichtungen und Montageaufnahmen
• Drehplattform für Prüf- und Messgeräte
https://www.drehteller.com/drehteller/aluminium/

Mittels eines angetriebenen Drehtellers (max. 1400mm) werden die Produkte rotatorisch aufgestaut und später wieder an die eigentliche Produktionslinie abgegeben.
https://www.gronemeyer.org/foerdersysteme/speichersysteme/dr...
Klaus Conrad Apr 20, 2023:
I can't imagine anything else than Teilenummer and Teilebezeichnung in this context.
I haven't heard or read Tellenummer and Tellebezeichnung in more than 30 years as an engineer
and technical translator.

Proposed translations

+11
6 mins
Selected

part number

Is the PDF you're working with an OCR scan? I have had this very issue recently, and it was due to the OCR scan garbling similar-looking letters. The original source word is probably "Teilenummer" => "part number".
Note from asker:
I think that's what must have happened. It just so happens that all the other 'i's look like 'i's! Thanks for the confirmation
Peer comment(s):

agree Sean O'Byrne
15 mins
agree Sybille Brückner
15 mins
agree Britta Norris
1 hr
agree writeaway
2 hrs
agree Steffen Walter : Reasonable assumption re. the OCR scan
2 hrs
agree Schtroumpf
3 hrs
agree Kim Metzger
6 hrs
agree AllegroTrans
2 days 3 hrs
agree Michael Harris
4 days
agree jccantrell
5 days
agree Irene Koukia
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
1 hr

item number (part number)

part number | die Teilenummer Pl.: die Teilenummern
item number | die Teilenummer Pl.: die Teilenummern
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Teilenummer

Note: in electronic context the term "item number" is appropriate:

Ein Artikel wird durch seine Artikelnummer oder Teilenummer gekennzeichnet.
An item is identified by its item number or part number.

Eine EPLAN-Teiledatensuche können Sie über die Omron Teilenummer, die zweite Artikelnummer oder die kurze
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Either is appropriate.
1 hr
Thank you!
neutral Lancashireman : Problem already solved to the satisfaction of seven other site users. // I am admittedly impressed that you have secured the support of eminent contributor Barb Sandre.
3 hrs
Ony 2 had voted in favour.
neutral philgoddard : It's not item, it's part.
3 hrs
There is a slight difference, which may be apply depending on the wider context.
agree Barb Sandre : I also agree - OCR often makes a real mess of words with double letters in them
7 hrs
agree Michael Harris : Also agree, whereas I do not prefer leo as reference
3 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search