Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
without any duress whatsoever, agreed without any reservation whatsoever
Portuguese translation:
sem coação alguma, aceitando, sem quaisquer reservas
Added to glossary by
expressisverbis
Apr 4, 2023 20:22
1 yr ago
55 viewers *
English term
without any duress whatsoever, agreed without any reservation whatsoever
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereof known as the Bride and the Bridegroom have on their own will and accord, without any duress whatsoever, agreed without any reservation whatsoever, to the terms and conditions contained in this ‘marriage contract’ and have attested their initials and signatures in the presence of witnesses prior to the solemnization of their marriage.
Change log
Apr 20, 2023 15:07: expressisverbis Created KOG entry
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
sem coação alguma, aceitando, sem quaisquer reservas
Aptidão intelectual Condições de entender sua manifestação de vontade. Deve haver o consentimento íntegro, sem vícios. A decisão do casamento deve ser de livre e espontânea vontade. Gera hipótese de anulação do casamento a coação e o erro.
https://lorranbenatti.jusbrasil.com.br/artigos/340338270/est...
É anulável o casamento:
a) Contraído com algum impedimento dirimente;
b) Celebrado, por parte de um ou de ambos os nubentes, com falta de vontade ou com a vontade viciada por erro ou coação;
https://www.codigocivil.pt/teste4.php
without reservation
sem reservas
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/reserv...
Ficaria mais ou menos assim, para a frase soar mais naturalmente:
"... como os nubentes exprimem por sua livre e espontânea vontade, sem coação alguma, (ou impedimento algum) aceitando, sem quaisquer reservas, os termos e as condições..."
Penso que haverá outras "fórmulas" mais "bonitas" para traduzir isto... a sugestão é mais uma ajuda.
https://lorranbenatti.jusbrasil.com.br/artigos/340338270/est...
É anulável o casamento:
a) Contraído com algum impedimento dirimente;
b) Celebrado, por parte de um ou de ambos os nubentes, com falta de vontade ou com a vontade viciada por erro ou coação;
https://www.codigocivil.pt/teste4.php
without reservation
sem reservas
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/reserv...
Ficaria mais ou menos assim, para a frase soar mais naturalmente:
"... como os nubentes exprimem por sua livre e espontânea vontade, sem coação alguma, (ou impedimento algum) aceitando, sem quaisquer reservas, os termos e as condições..."
Penso que haverá outras "fórmulas" mais "bonitas" para traduzir isto... a sugestão é mais uma ajuda.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
19 hrs
isento de qualquer tipo de coação, acordado sem qualquer tipo de reserva
Sugestão
22 hrs
acordado se coação ou qualquer ourtro tipo de reserva
.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2023-04-05 18:46:26 GMT)
--------------------------------------------------
* sem coação
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2023-04-05 18:46:26 GMT)
--------------------------------------------------
* sem coação
Something went wrong...