Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in essence a “sixth sense” feeling of impropriety.
Russian translation:
играют роль «третьего глаза», обращенного к местам возможных нарушений
Added to glossary by
Turdimurod Rakhmanov
Mar 14, 2023 07:13
1 yr ago
26 viewers *
English term
in essence a “sixth sense” feeling of impropriety.
English to Russian
Other
Law (general)
Financial Intelligence
Context: Useful intelligence may also come from other agencies (domestic and foreign), from open sources (internet, social media, etc.) and last but not least from members of the public/organisation alerted to abnormal behavioural patterns or changes, in essence a “sixth sense” feeling of impropriety.
I can't figure it out this and pick a relevant Russian term: in essence a “sixth sense” feeling of impropriety
Thanks in advance!
I can't figure it out this and pick a relevant Russian term: in essence a “sixth sense” feeling of impropriety
Thanks in advance!
Change log
Mar 14, 2023 08:51: danya changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Proposed translations
18 hrs
Selected
играют роль «третьего глаза», обращенного к местам возможных нарушений
Т. е. роль играют граждане / члены организации, когда, замечая проявления аномальных моделей поведения и аномальные изменения, сообщают о них в соотв. органы. Шестое чувство (оно же в моем варианте третий глаз) не у них, а у соотв. органов появляется. Нарушения здесь можно назвать и злоупотреблениями, а неправильностью – нельзя
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-03-15 02:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
пришло в голову альтернативное толкование: граждане / члены организации замечают проявления аномальных моделей поведения и аномальные изменения – т. е. по сути те признаки, по которым человек интуитивно понимает, что вокруг что-то не так (а потом он все равно о них сообщает, так что в целом мой ответ в силе)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-03-15 02:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
пришло в голову альтернативное толкование: граждане / члены организации замечают проявления аномальных моделей поведения и аномальные изменения – т. е. по сути те признаки, по которым человек интуитивно понимает, что вокруг что-то не так (а потом он все равно о них сообщает, так что в целом мой ответ в силе)
Note from asker:
Спасибо, Денис! |
Денис, вот здесь тоже посмотрите https://books.google.kg/books?id=_1JNBAAAQBAJ&pg=PA216&lpg=PA216&dq=%22in+essence+a+%E2%80%9Csixth+sense%E2%80%9D+feeling+of+impropriety.%22&source=bl&ots=r_w12DrQ33&sig=ACfU3U2PtBkIjuH84ZxZ3RzS4HHJCgFuDQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjOxqrP-tz9AhWrxIsKHUZlCogQ6AF6BAgFEAM#v=onepage&q=%22in%20essence%20a%20%E2%80%9Csixth%20sense%E2%80%9D%20feeling%20of%20impropriety.%22&f=false полезно прочитайте пожалуйста там 6- Надпись |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо! Спасибо Денис!"
+2
11 mins
по сути "шестое чувство" неправильности
Note from asker:
Спасибо, Олег, у меня проблема не могу связать в предложении? |
Peer comment(s):
agree |
Vladyslav Golovaty
: по сути, "шестое чувство", позволяющее ощутить определенную неправоту
1 hr
|
Thank you, Vladislav!
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
|
Thank you, Frank!
|
4 hrs
по сути "ш.ч.", позволяющее распознавать злоупотребления
Сабж заявлен серьезный, поэтому и терминология должна быть соответствующей. Неправильности здесь недостаточно, это дети ведут себя неправильно. Требуется наиболее сильное из возможных значений термина, соответствующее сути происходящего. Пример употребления термина на русском языке:
https://uncitral.un.org/sites/uncitral.un.org/files/media-do...
Распознавание и предотвращение
коммерческого мошенничества.
Возражение о том, что в моем примере в английском используются recognition и fraud, не принимается:-) Не все в этом мире буквально, мы переводим смысл..
https://uncitral.un.org/sites/uncitral.un.org/files/media-do...
Распознавание и предотвращение
коммерческого мошенничества.
Возражение о том, что в моем примере в английском используются recognition и fraud, не принимается:-) Не все в этом мире буквально, мы переводим смысл..
Note from asker:
Спасибо, Ирина! |
Discussion
'impropriety' обычно переводится как 'неподобающие действия' (хотя само это слово на английском в них встречается достаточно редко).
И, разумеется, стучат по любому поводу только если знают, что можно прижучить по правилам домкома, города, округа, федерального закона и пр. В любом случае все начинается с подозрения на нарушение или уверенности в нем, поскольку жалобщик будет известен. Или можно схлопотать за клевету. Не зря же в Хьюстоне больше юристов, чем во всей Японии. Но исподнее к финансовой разведке не относится:-) А горячие линии конфиденциальны:-) Интересно, что IRS не будет объяснять причину проверки. Random, как и все прочие, компьютер выбрал, даже если никаких флажков в декларации Турботакс не наставил и не подсказал:-). Этой организации вопросов не задают, только отвечают.
Цитата в тему: "You know the difference between fitting and proper? Well, it goes like this: I could shove my thumb up your ass right now and it would probably fit... but it wouldn't be proper".
Хорошего дня!
...и, наконец, что не менее важно, от представителей общественности/организаций, предупрежденных об аномальных моделях поведения или изменениях, т.е. по сути обладающих "шестым чувством", а именно способностью осознавать неправильность.
*from other agencies (domestic and foreign),*
* from open sources (internet, social media, etc.)*
*and last but not least from members of the public/organisation alerted to abnormal behavioural patterns or changes*,
Вот эту не могу связать?
in essence a “sixth sense” feeling of impropriety.