Feb 27, 2023 14:37
1 yr ago
26 viewers *
English term
Retraction and Redemption
Not for points
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Articles of Association
Hi there,
I am translating some articles of association, and it talks about the types of shares, their rights, limitations, etc. I have come across two terms I am a bit confused as to how to translate them. It appears that they are opposites, according to this:
Right to Redemption by the Corporation – Redeemable shares are shares that can be repurchased by the Corporation from the shareholder who owns the shares. Usually redeemable share attributes will specify the amount per share which the shareholder will be paid when the shares are redeemed and the method pursuant to which the corporation may request the shares be redeemed. The corporation has the right to take these shares back regardless of whether the shareholder wishes to have its shares redeemed. Common shares are not redeemable. Once those shares are redeemed by the corporation, that shareholder no longer has any rights to those shares.
Right to Retraction by Shareholder – In a case where a shareholder holds special or preference shares, if the shares have the right to be retracted, the shareholder will have the right to request the corporation to redeem (or buy back) his or her shares and to pay that shareholder the amount each share is worth as outlined in the Articles. The corporation cannot refuse to buy back the shares if it is requested to do so. Common shares are never retractable.
I initially thought that Retraction could be retracto and them maybe rescate, until I came across Redemption.
Thank you
I am translating some articles of association, and it talks about the types of shares, their rights, limitations, etc. I have come across two terms I am a bit confused as to how to translate them. It appears that they are opposites, according to this:
Right to Redemption by the Corporation – Redeemable shares are shares that can be repurchased by the Corporation from the shareholder who owns the shares. Usually redeemable share attributes will specify the amount per share which the shareholder will be paid when the shares are redeemed and the method pursuant to which the corporation may request the shares be redeemed. The corporation has the right to take these shares back regardless of whether the shareholder wishes to have its shares redeemed. Common shares are not redeemable. Once those shares are redeemed by the corporation, that shareholder no longer has any rights to those shares.
Right to Retraction by Shareholder – In a case where a shareholder holds special or preference shares, if the shares have the right to be retracted, the shareholder will have the right to request the corporation to redeem (or buy back) his or her shares and to pay that shareholder the amount each share is worth as outlined in the Articles. The corporation cannot refuse to buy back the shares if it is requested to do so. Common shares are never retractable.
I initially thought that Retraction could be retracto and them maybe rescate, until I came across Redemption.
Thank you
Proposed translations
(Spanish)
4 | Retracto y rescate | Teresa PE |
4 | retracto y recompra | Maria Elena Gil |
4 | retracto y amortización | Robert Carter |
3 | receso y redención | patinba |
Proposed translations
53 mins
receso y redención
.
1 hr
Retracto y rescate
El accionista puede "retractarse" de la compra y solicitar un reembolso, y la compañía puede "rescatar" las acciones y comprarlas de nuevo
1 hr
retracto y recompra
Si la traducción es para España, dado el contexto, creo que sí se puede traducir "retraction" como retracto, que es un tipo de recompra específica establecida para casos muy concretos en derecho societario. Aunque en última instancia el efecto del retracto es una recompra, las circunstancias en las que se produce y los requisitos que se aplican son diferentes.
2 days 1 hr
retracto y amortización
Estoy de acuerdo con las compañeras en cuanto a "retracto", y en particular con la explicación de María Elena Gil, en cuanto a los significados y las matices de los dos términos, aunque me consta que el término "amortización" es el que generalmente se emplea para "redemption" (de acciones) en español.
"Amortización
Devolución de la cantidad invertida a los tenedores de un valor. Aunque en determinados supuestos también pueden amortizarse acciones, este término es más habitual referido a renta fija: el emisor cancela su deuda con los inversores, bien mediante la devolución del capital en la fecha de vencimiento, o bien de forma anticipada. La amortización anticipada puede ser total o parcial, y la opción de realizarla puede corresponder al inversor o al emisor, según se establezca en las condiciones de la emisión."
https://www.bbva.es/diccionario-economico/a/amortizacion.htm...
"Acción amortizable
Acción que puede ser amortizada por la sociedad, según se ha previsto en las condiciones de la emisión y que suele ir acompañada de ciertas ventajas económicas."
https://www.bbva.es/diccionario-economico/a/accion-amortizab...
"Amortización
Devolución de la cantidad invertida a los tenedores de un valor. Aunque en determinados supuestos también pueden amortizarse acciones, este término es más habitual referido a renta fija: el emisor cancela su deuda con los inversores, bien mediante la devolución del capital en la fecha de vencimiento, o bien de forma anticipada. La amortización anticipada puede ser total o parcial, y la opción de realizarla puede corresponder al inversor o al emisor, según se establezca en las condiciones de la emisión."
https://www.bbva.es/diccionario-economico/a/amortizacion.htm...
"Acción amortizable
Acción que puede ser amortizada por la sociedad, según se ha previsto en las condiciones de la emisión y que suele ir acompañada de ciertas ventajas económicas."
https://www.bbva.es/diccionario-economico/a/accion-amortizab...
Something went wrong...