Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
time-out
Spanish translation:
tiempo alejado de la clase
English term
time-out
Social emotional and behavior
Times-out have affected Hugo's progress in class.
¿A qué se refiere con times-out?
Tiempo libre/pausas/descansos?
Gracias
4 +2 | tiempo alejado de la clase | MollyRose |
5 +2 | tiempo fuera | María Gómez Carranza |
4 -1 | expulsión temporal/falta justificada | Sury Castro |
Proposed translations
tiempo alejado de la clase
agree |
Elsa Caballero
54 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
François Tardif
: Me parece mucho más apropiado una traducción del tipo “momento para calmarse”, o tu misma propuesta, que el burdo calco “tiempo fuera”.
5 hrs
|
Gracias.
|
tiempo fuera
La meta del tiempo fuera es hacer desaparecer las condiciones ambientales que rodean a la conducta a corregir. En la consulta te mostraremos como la solución pasa por irnos nosotros o mover al niño de lugar para que se tranquilice y reflexione. Se trata
El tiempo fuera proporciona una oportunidad para que un niño se calme, se tranquilice y piense en sus acciones.
https://psicologiaymente.com/desarrollo/tiempo-fuera
https://www.cdc.gov/parents/spanish/essentials/timeout/steps.html
agree |
Jose Marino
: o bien aislamiento para los que no lleguen a entender que es un término correcto propio de la jerga del campo de la psicología. NO TODOS LOS CALCOS son cuestionables y ¿quién puede descartar que el calco sea más bien el término en inglés?
9 hrs
|
agree |
María José Fica
16 hrs
|
neutral |
François Tardif
: Estimada colega, no critico en nada su aporte, entiendo que se limitó a tomar nota de las ocurrencias del calco “tiempo fuera”. Saludos
3 days 4 hrs
|
expulsión temporal/falta justificada
https://www.colegioeuropeodemadrid.com/wp-content/uploads/si...
Muchos nidos y colegios utilizan la estrategia de “tiempo fuera” para retirar o apartar al niño que perturba una clase durante un tiempo para que reflexione sobre su conducta inapropiada y procure enmendarse. Aunque se aplique con amabilidad, tiene la connotación de un castigo que pretende que el alumno entienda que sus actos tienen consecuencias.
In my country the "time out" is called "temporary expulsion" (expulsión temporal) which is a time out of school with the objective of punishing and forcing the student to reflect on his/her behavior before he/she returns to school.
If it is for health reasons it would not be a temporary expulsion but an excused absence (falta de asistencia justificada) from school.
En suma: cuando el alumno ha tenido mal comportamiento se le ofrece una expulsión temporal (normalmente de una semana), pero si se trata de que el alumno está enfermo o necesita un descanso por motivos personales se le denomina "falta de asistencia justificada" pues ha sido pactada previamente entre los padres y el colegio.
disagree |
MollyRose
: Time out is not out of school, but in school: either in a different room or a separate area within the classroom. It usually only lasts a few minutes, or maybe longer, but it is within the school day. If they can't come to school, it's called a suspension
7 hrs
|
Discussion
Cualquiera que conozca acerca de lingüística o incluso de sociología sabe
que las lenguas cambian con el tiempo; las palabras evolucionan y adoptan
diferentes formas a medida que pasa el tiempo y, a menudo, pueden llegar a
significar algo muy diferente de lo que originalmente significaron."
Falacias lógicas de Scot Lovell
mente ofensivo o insultos absolutos como un medio para invalidar el argu-
mento de otra persona e intentar conquistar a la audiencia" Ejemplo: calificar de burdo el calco "tiempo fuera" por una mera apreciación personal que en ningún momento se ha sustenado, salvo con falacias lógicas, includia la retórica. El comentario "estimada colega, no critico en nada su aporte, entiendo que se limitó a tomar nota de las ocurrencias del calco “tiempo fuera”. Saludos" es sumamente condescendiente y el interlocutor se enviste de una autoridad que no tiene para invalidar una respuesta correcta. Se hace uso en este caso de un argumentum ad verecundiam. En resumen, Se defiende la respuesta "tiempo alejado de la clase" que no es un término, sino una explicación o una definición atacando el término "tiempo fuera" con una serie de falacias lógicas, pero sin aportar el más mínimo soporte, como la entrada de un diccionario especializado, en el que se recoja el término propuesto como un término acuñado,aceptado y de amplio uso.
Para terminar, ciertamente que existen innumerables cantidades de calcos censurables que terminan por ser acuñados, como estos https://www.wikilengua.org/index.php?title=Especial:Buscar&s...
Pero el arte de la traducción reside en saber traducir “ideas” (o unidades de traducción) no “palabras sueltas”.
“En el campo de la traducción, una unidad de traducción es un segmento de un texto que el traductor trata como una única unidad cognitiva con el fin de establecer una equivalencia.”
https://hmong.es/wiki/Translation_unit
Buenas noches
Además, el concepto de time-out, que podría haber sido expresado en inglés como break [descanso, tiempo muerto, etc.], NO ES un concepto innovador ni inédito como lo ha sido su sempiterno ejemplo del ratón que, le repito, era un concepto nuevo que no contaba con un equivalente en español cuando se inventó: razón por la cual al inicio se adoptó el xenismo mouse que se transformó al poco andar en “ratón” en pos de su integración al idioma español. Se hizo lo mismo en francés con souris y probablemente en todos los idiomas. Son calcos aceptables como lo había puesto en mi comentario previo. Repetir que yo abogo por el uso de aparato manual conectado a una computadora demuestra que Ud. no entendió nada de mis comentarios… ¡Qué pena!
y
Raúl Carrera, Psicólogo General Sanitario con mención en clínica infantil y adulta por la Universidad Autónoma de Barcelona. Fundador y CEO de Orientación Psicológica.
... avalan el uso de "TIEMPO FUERA" en su web: https://orientacionpsicologica.es/quienes-somos/
Por "burdo" que se quiera clasificar el término, es el término acuñado en el campo de la psicopedagogía, eso de inventarse términos por temor a un calco solo atenta contra unificación de conceptos. Así pues, unos usarían "tiempo alejado de la clase", "momento para calmarse", etc. flaco favor a la uniformidad que se debería mantener en la jerga de un campo profesional.
https://psikipedia.com/diccionario-de-psicologia/12-tiempo-f...
Diccionario de 90 términos de importancia para la psicología (https://www.academia.edu/6487067/Diccionario_de_90_términos_...
www.uma.es/media/files/LIBRO_III.pdf
"calco semántico
1. m. Ling. Adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua; p. ej., ratón, en su acepción 'aparato manual conectado a una computadora', es calco semántico del inglés mouse." (DRAE), dudo que alguien en una traducción utilice "aparato manual conectado a una computadora" para no dar preferencia a la "voz adaptada". Una cosa es un término y otra la definición de un término. En este caso, tiempo fuera es el término y "tiempo alejado de la clase" sería en todo caso su definición que más que una traducción sería, en todo caso, una nota del traductor. Y volviendo a "CALCO", calco del francés, ¿por qué en este caso si se justifica su uso? Si bien se agradece no usar argumentos ad hominem descalificadores, pasar a la retórica no esclarece en absoluto este asunto.
Otro día le explicaré porque abusar de los calcos censurables desnaturaliza a los idiomas de destino y los aparta insidiosamente de su peculiaridad.
Ahora bien, la noción de calcos útiles o necesarios, como es el caso de los citados más arriba, se asienta en que dichas voces inglesas NO TIENEN equivalentes directos en castellano, lo que puede justificar su adopción = CALCOS ACEPTABLES.
A dicha noción se contrapone los calcos considerados inútiles e innecesarios —y por ende, CENSURABLES—, como “tiempo fuera” (en vez de tiempo para calmarse); “calles conflictivas” (en vez de atascos) ; «hacer el día» que es un calco innecesario del inglés y que puede sustituirse por «alegrar el día», así como un sinfín de ejemplos mostrados aquí https://cse.google.com/cse?cx=005053095451413799011:alg8dd3p...
https://www.wikilengua.org/index.php/calles_conflictivas //Sigue
Según otra definición (la que comparto), el préstamo tiene un sentido más restrictivo y refiere no solo al proceso de adquisición de una unidad lexical, pero también a que dicho préstamo sea integrado y aceptado oficialmente al idioma meta por sus instancias oficiales (como la RAE, AALE, etc.), ej. tique de ticket, o por un uso generalizado y reconocido en un campo especializado (tecnicismo). Antes de llegar a ser “préstamo” la unidad lexical es un mero extranjerismo. //Sigue
//Sigue
"Sr. Marino, Ud. siempre aporta el mismo ejemplo del ratón para justificar cualquier calco de toda índole…" = ARGUMENTO AD HOMINEM
"no tildar los demás de incapaces de entender punto de vista." ARGUMENTO AD HOMINEM
"Es evidente que no todos los calcos son cuestionables, pero la mayoría lo son [...] = ARGUMENTO AD HOMINEM
Esa es mi opinión; Ud. puede tener la vuestra. Lo importante es de poder respetar una opinión diferente a la nuestra y no tildar los demás de incapaces de entender punto de vista.
Saludos.
Ah, y “tiempo fuera”, para mí, no es menos ambiguo que una paráfrasis tal como “tiempo alejado de la clase" o “momento para calmarse”; al contrario, “tiempo fuera” dice menos y nos deja colgado...
https://www.criarconsentidocomun.com/el-tiempo-fuera-positiv...
https://www.cdc.gov/parents/spanish/essentials/timeout/steps...
https://es.wikipedia.org/wiki/Tiempo_fuera_(psicología)
https://psicologiaymente.com/desarrollo/tiempo-fuera
https://www.guiainfantil.com/educacion/limites/como-usar-el-...
Tiempo fuera es realmente el término que da en el blanco, siendo "tiempo alejado de la clase" una definición de tiempo fuera que entraña ciertas ambigüedades.