Glossary entry

English term or phrase:

time-out

Spanish translation:

tiempo alejado de la clase

Added to glossary by schmetterlich
Nov 14, 2022 21:06
1 yr ago
42 viewers *
English term

time-out

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Functional performance
Social emotional and behavior

Times-out have affected Hugo's progress in class.
¿A qué se refiere con times-out?
Tiempo libre/pausas/descansos?

Gracias

Discussion

Jose Marino Nov 23, 2022:
"Falacia Etimológica
Cualquiera que conozca acerca de lingüística o incluso de sociología sabe
que las lenguas cambian con el tiempo; las palabras evolucionan y adoptan
diferentes formas a medida que pasa el tiempo y, a menudo, pueden llegar a
significar algo muy diferente de lo que originalmente significaron."
Falacias lógicas de Scot Lovell
Jose Marino Nov 23, 2022:
"el lenguaje crítico es cuando una persona usa un lenguaje alta-
mente ofensivo o insultos absolutos como un medio para invalidar el argu-
mento de otra persona e intentar conquistar a la audiencia" Ejemplo: calificar de burdo el calco "tiempo fuera" por una mera apreciación personal que en ningún momento se ha sustenado, salvo con falacias lógicas, includia la retórica. El comentario "estimada colega, no critico en nada su aporte, entiendo que se limitó a tomar nota de las ocurrencias del calco “tiempo fuera”. Saludos" es sumamente condescendiente y el interlocutor se enviste de una autoridad que no tiene para invalidar una respuesta correcta. Se hace uso en este caso de un argumentum ad verecundiam. En resumen, Se defiende la respuesta "tiempo alejado de la clase" que no es un término, sino una explicación o una definición atacando el término "tiempo fuera" con una serie de falacias lógicas, pero sin aportar el más mínimo soporte, como la entrada de un diccionario especializado, en el que se recoja el término propuesto como un término acuñado,aceptado y de amplio uso.
François Tardif Nov 19, 2022:
Para el Sr. Marino/fin Qué quede claro que no insulté a nadie, como Ud. lo insinúa; califiqué al calco, no a las personas que lo crearon, que, dicho de paso, no son ningunos de los participantes de este foro.

Para terminar, ciertamente que existen innumerables cantidades de calcos censurables que terminan por ser acuñados, como estos https://www.wikilengua.org/index.php?title=Especial:Buscar&s...
Pero el arte de la traducción reside en saber traducir “ideas” (o unidades de traducción) no “palabras sueltas”.
“En el campo de la traducción, una unidad de traducción es un segmento de un texto que el traductor trata como una única unidad cognitiva con el fin de establecer una equivalencia.”
https://hmong.es/wiki/Translation_unit

Buenas noches
François Tardif Nov 19, 2022:
Para el Sr. Marino/último comentario Por supuesto que cualquier término que termina por ser ampliamente utilizado en un campo especializado se debe de ser reconocido. Dicho esto, “tiempo fuera” no deja de ser un calco burdo porque es producto de una traducción palabra por palabra, de tipo automática que un niño de hasta cuatro años, conociendo los dos idiomas, podría haber sacado.

Además, el concepto de time-out, que podría haber sido expresado en inglés como break [descanso, tiempo muerto, etc.], NO ES un concepto innovador ni inédito como lo ha sido su sempiterno ejemplo del ratón que, le repito, era un concepto nuevo que no contaba con un equivalente en español cuando se inventó: razón por la cual al inicio se adoptó el xenismo mouse que se transformó al poco andar en “ratón” en pos de su integración al idioma español. Se hizo lo mismo en francés con souris y probablemente en todos los idiomas. Son calcos aceptables como lo había puesto en mi comentario previo. Repetir que yo abogo por el uso de aparato manual conectado a una computadora demuestra que Ud. no entendió nada de mis comentarios… ¡Qué pena!
Jose Marino Nov 18, 2022:
Laia Miralles, Psicóloga Interna Residente y Graduada en Psicología por la Universidad de Girona con Premio Extraordinario de Grado. Fundadora, CEO y encargada de redacción y gestión de Orientación Psicológica
y
Raúl Carrera, Psicólogo General Sanitario con mención en clínica infantil y adulta por la Universidad Autónoma de Barcelona. Fundador y CEO de Orientación Psicológica.

... avalan el uso de "TIEMPO FUERA" en su web: https://orientacionpsicologica.es/quienes-somos/

Por "burdo" que se quiera clasificar el término, es el término acuñado en el campo de la psicopedagogía, eso de inventarse términos por temor a un calco solo atenta contra unificación de conceptos. Así pues, unos usarían "tiempo alejado de la clase", "momento para calmarse", etc. flaco favor a la uniformidad que se debería mantener en la jerga de un campo profesional.
Jose Marino Nov 18, 2022:
En el documento "Dificultades en el aprendizaje: unificación de criterios diagnótsticos" de la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía se avala el uso del término "TIEMPO FUERA". De forma análoga, refutar el término requiere de un documento de una fuente acreditada que lo refute específicamente y no hacerlo desde un punto de vista personal o aludiendo a GENERALIDADES que al fin y al cabo también constituyen un ARGUMENTO AD HOMINEM.
www.uma.es/media/files/LIBRO_III.pdf
Jose Marino Nov 18, 2022:
Tras la cátedra dictada, sigue sin entenderse que "tiempo fuera" sea un CALCO "BURDO", salvo por una opinión personal (válido) e insultante (INADMISIBLE). Ciertamente, hay que privilegiar ciertas voces, pero no por eso han de cambiarse los términos acuñados en la jerga propia de un campo, lo que simplemente origina confusión. Volviendo al sempiterno ejemplo del "ratón":
"calco semántico

1. m. Ling. Adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua; p. ej., ratón, en su acepción 'aparato manual conectado a una computadora', es calco semántico del inglés mouse." (DRAE), dudo que alguien en una traducción utilice "aparato manual conectado a una computadora" para no dar preferencia a la "voz adaptada". Una cosa es un término y otra la definición de un término. En este caso, tiempo fuera es el término y "tiempo alejado de la clase" sería en todo caso su definición que más que una traducción sería, en todo caso, una nota del traductor. Y volviendo a "CALCO", calco del francés, ¿por qué en este caso si se justifica su uso? Si bien se agradece no usar argumentos ad hominem descalificadores, pasar a la retórica no esclarece en absoluto este asunto.
François Tardif Nov 18, 2022:
Continúa Así pues, toda vez que sea posible, me parece que hay que privilegiar sobre los anglicismos crudos las voces adaptadas o, mejor aún, las alternativas, tal como lo indica Wikilengua aquí https://www.wikilengua.org/index.php/Lista_de_anglicismos

Otro día le explicaré porque abusar de los calcos censurables desnaturaliza a los idiomas de destino y los aparta insidiosamente de su peculiaridad.
François Tardif Nov 18, 2022:
Continúa “Calco” (que proviene del francés calque), según la definición más imperante designa el proceso de traducción literal (o palabra por palabra) de un grupo de palabras: ej. rascacielos de skyscraper ; luna de miel de honeymoon ; guerra fría de cold war, o de una palabra: ej. ratón de mouse ; entrevista de interview.
Ahora bien, la noción de calcos útiles o necesarios, como es el caso de los citados más arriba, se asienta en que dichas voces inglesas NO TIENEN equivalentes directos en castellano, lo que puede justificar su adopción = CALCOS ACEPTABLES.

A dicha noción se contrapone los calcos considerados inútiles e innecesarios —y por ende, CENSURABLES—, como “tiempo fuera” (en vez de tiempo para calmarse); “calles conflictivas” (en vez de atascos) ; «hacer el día» que es un calco innecesario del inglés y que puede sustituirse por «alegrar el día», así como un sinfín de ejemplos mostrados aquí https://cse.google.com/cse?cx=005053095451413799011:alg8dd3p...
https://www.wikilengua.org/index.php/calles_conflictivas //Sigue
François Tardif Nov 18, 2022:
Continúa En lingüística tradicional, el término “préstamo” tiene un valor muy amplio y se entiende como la integración a una lengua de un elemento (fonema, morfema, lexema o locución) de una lengua extranjera. En lo que ataña al léxico, el préstamo puede ser directo, naturalizado, estructural o semántico, p. ej. “ratón”. Según esta definición, el calco sería un tipo de préstamo.

Según otra definición (la que comparto), el préstamo tiene un sentido más restrictivo y refiere no solo al proceso de adquisición de una unidad lexical, pero también a que dicho préstamo sea integrado y aceptado oficialmente al idioma meta por sus instancias oficiales (como la RAE, AALE, etc.), ej. tique de ticket, o por un uso generalizado y reconocido en un campo especializado (tecnicismo). Antes de llegar a ser “préstamo” la unidad lexical es un mero extranjerismo. //Sigue
François Tardif Nov 18, 2022:
Aquí va la explicación Sr. Marino Le hago remarcar que su punto de vista también releva de la opinión. Y no me fundo en sus opiniones para confundirlo ni convencerlo (ad hóminem). Y para que entienda porque califiqué este calco de BURDO, dese el tiempo de leer la siguiente explicación. Para su información “préstamo” y “calco” no siempre son sinónimos y su concepto no tiene nada que ver con el de falso amigo [2 palabras de diferentes idiomas cuya semejanza de forma sugiere una equivalencia, pero que presentan diferencias de sentido, de registro, de función gramatical, etc. y que no pueden ser traducidos uno por el otro], por ej. library que no se traduce por librería, sino que por biblioteca. Al contrario de lo que se cree, es el término inglés false friend el que es calco del francés. Los lingüistas anglófonos recurren a veces al préstamo directo faux ami, mientras que los más puristas prefieren el término false cognate. https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
//Sigue
Jose Marino Nov 16, 2022:
La idea no es defender que tiempo fuera sea un calco "BURDO" como argumento ad hominem, sino explicar por qué "tiempo fuera" no es un término válido sobre la base de un buen razonamiento, bien sustentado lingüísticamente, de ser posible aportando fuentes reputadas y no una simple opinión personal. Por cierto, calco es en sí mismo un "CALCO", por lo que resulta irónico que los que hablen de calcos burdos utilicen calco en lugar de "PRÉSTAMO". Así pues, no todo calco o PRÉSTAMO ha de considerarse un falso amigo. Lectura recomendada: https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-l... en la que aparecen numerosos ejemplos de préstamos válidos que he aportado en otras oportunidades, además del sempiterno ejemplo del ratón, al que se alude para argumentar de forma ad hominem.

"Sr. Marino, Ud. siempre aporta el mismo ejemplo del ratón para justificar cualquier calco de toda índole…" = ARGUMENTO AD HOMINEM
"no tildar los demás de incapaces de entender punto de vista." ARGUMENTO AD HOMINEM
"Es evidente que no todos los calcos son cuestionables, pero la mayoría lo son [...] = ARGUMENTO AD HOMINEM
François Tardif Nov 15, 2022:
Para Sr. Marino Sr. Marino, Ud. siempre aporta el mismo ejemplo del ratón para justificar cualquier calco de toda índole… Es evidente que no todos los calcos son cuestionables, pero la mayoría lo son. ¿Por qué? Por la urgencia de encontrar rápidamente equivalentes a la avalancha de nuevas expresiones inglesas sin darse el tiempo ni el trabajo de hallar formas ya existentes o por existir que respetan la idiomaticidad de la lengua de llegada.
Esa es mi opinión; Ud. puede tener la vuestra. Lo importante es de poder respetar una opinión diferente a la nuestra y no tildar los demás de incapaces de entender punto de vista.
Saludos.

Ah, y “tiempo fuera”, para mí, no es menos ambiguo que una paráfrasis tal como “tiempo alejado de la clase" o “momento para calmarse”; al contrario, “tiempo fuera” dice menos y nos deja colgado...
Jose Marino Nov 15, 2022:
¿Acaso en informática alguien cuestiona llamar ratón al ratón por ser un calco de mouse?
https://www.criarconsentidocomun.com/el-tiempo-fuera-positiv...

https://www.cdc.gov/parents/spanish/essentials/timeout/steps...

https://es.wikipedia.org/wiki/Tiempo_fuera_(psicología)

https://psicologiaymente.com/desarrollo/tiempo-fuera

https://www.guiainfantil.com/educacion/limites/como-usar-el-...

Tiempo fuera es realmente el término que da en el blanco, siendo "tiempo alejado de la clase" una definición de tiempo fuera que entraña ciertas ambigüedades.
François Tardif Nov 15, 2022:
“tiempo fuera” Recuerden de que calcos burdos como este, que no respeten ni lógica ni idiomaticidad de la lengua de destino, pueden ser creados por cualquiera, hasta por eminencias en su campo. El ser entendido en un campo dado no hace que uno sea cualificado en traducción…

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

tiempo alejado de la clase

When a student misbehaves, they are put in "time out." They used to make them stand facing a corner, but not now. They might have a separate space in the classroom, or a different room, where they can think for a few minutes about what they did wrong and how they should act instead.
Peer comment(s):

agree Elsa Caballero
54 mins
Gracias.
agree François Tardif : Me parece mucho más apropiado una traducción del tipo “momento para calmarse”, o tu misma propuesta, que el burdo calco “tiempo fuera”.
5 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+2
2 hrs

tiempo fuera

Término utilizado en la psicología conductual, aplicado al ambiente académico. En la página de Centros para el Control y Prevención de Enfermedades se describen los cinco pasos a seguir.
Example sentence:

La meta del tiempo fuera es hacer desaparecer las condiciones ambientales que rodean a la conducta a corregir. En la consulta te mostraremos como la solución pasa por irnos nosotros o mover al niño de lugar para que se tranquilice y reflexione. Se trata

El tiempo fuera proporciona una oportunidad para que un niño se calme, se tranquilice y piense en sus acciones.

Peer comment(s):

agree Jose Marino : o bien aislamiento para los que no lleguen a entender que es un término correcto propio de la jerga del campo de la psicología. NO TODOS LOS CALCOS son cuestionables y ¿quién puede descartar que el calco sea más bien el término en inglés?
9 hrs
agree María José Fica
16 hrs
neutral François Tardif : Estimada colega, no critico en nada su aporte, entiendo que se limitó a tomar nota de las ocurrencias del calco “tiempo fuera”. Saludos
3 days 4 hrs
Something went wrong...
-1
12 hrs

expulsión temporal/falta justificada



https://www.colegioeuropeodemadrid.com/wp-content/uploads/si...


Muchos nidos y colegios utilizan la estrategia de “tiempo fuera” para retirar o apartar al niño que perturba una clase durante un tiempo para que reflexione sobre su conducta inapropiada y procure enmendarse. Aunque se aplique con amabilidad, tiene la connotación de un castigo que pretende que el alumno entienda que sus actos tienen consecuencias.

In my country the "time out" is called "temporary expulsion" (expulsión temporal) which is a time out of school with the objective of punishing and forcing the student to reflect on his/her behavior before he/she returns to school.
If it is for health reasons it would not be a temporary expulsion but an excused absence (falta de asistencia justificada) from school.

En suma: cuando el alumno ha tenido mal comportamiento se le ofrece una expulsión temporal (normalmente de una semana), pero si se trata de que el alumno está enfermo o necesita un descanso por motivos personales se le denomina "falta de asistencia justificada" pues ha sido pactada previamente entre los padres y el colegio.

Peer comment(s):

disagree MollyRose : Time out is not out of school, but in school: either in a different room or a separate area within the classroom. It usually only lasts a few minutes, or maybe longer, but it is within the school day. If they can't come to school, it's called a suspension
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search