Glossary entry (derived from question below)
English term
Labor
I was wondering how to translate the word "labor" by "travail" or "main d'oeuvre" or any other term.
However, further down in the text there is the sentence "As “The Sharing Economy” notes, as late as the turn of the 20th century, almost half of the compensated U.S. workforce was self-employed. It was only with the rise of large corporations that the paradigm shifted."
Thanks for your help and ideas.
4 | travailleurs | Cyril Tollari |
5 | travailleurs, salariés ou non | Jean Lachaud |
4 | salariés | Maïté Mendiondo-George |
4 -1 | ouvrier(s) | Renate Radziwill-Rall |
3 | main d'œuvre | Sabrina Dugast |
Oct 27, 2022 08:42: Cyril Tollari changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2661236">Julie Foltz's</a> old entry - "Labor"" to ""travailleurs""
Proposed translations
travailleurs
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2022-10-17 07:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
empowering labor = redonner du pouvoir aux travailleurs
neutral |
Maïté Mendiondo-George
: donc dans une optique uniquement marxiste opposant les deux systèmes
11 days
|
ouvrier(s)
disagree |
Tony M
: 'labor' here is being used in its widest sense of 'work-force', and it cannot be reduced to just, in effect, 'labourers'
16 hrs
|
travailleurs, salariés ou non
main d'œuvre
salariés
ouvriers ils ont été remplacés par des robots
Discussion
Ne pas oublier qu'en anglais labor = workers, especially manual workers, considered collectively ET workers considered as a social class.
Main-d'oeuvre a une définition plus restreinte en français. Je suis d'accord avec la remarque de Tony. C'est plus général que main-d'oeuvre.
"labor" = "salaried employees in some factory" is ways too narrow/simplistic, makes no sense in this ST.