Oct 13, 2022 08:21
2 yrs ago
26 viewers *
Italian term

territorio scenario del progetto

Italian to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
I beneficiari diretti del progetto sono 200 donne residenti nel territorio scenario del progetto, beneficiari indiretti saranno i loro gruppi familiari
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tom in London, JudyC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

area/region where the project takes place

Or just "project area".
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Lisa Jane
6 mins
agree JudyC : with "project area" (project target area)
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+3
28 mins

....are 200 women who live in the area where the project is located

I think the reference to the women should be taken into account
Peer comment(s):

agree Jessica Crotti : I agree
7 mins
agree writeaway
9 mins
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : This is not part of the Asker's question. Anyway, "sono 200 donne residenti" should not be translated by a *double relative clause*: "are 200 women *who* live in the area *where* the project is located" ... much better: "are 200 women *living* in...
11 mins
neutral philgoddard : I'm sure the asker knows how to translate "200 donne residenti nel", which is why it's not in the question and I didn't translate it.
1 hr
agree Rachel Fell
3 hrs
Something went wrong...
9 mins

geographical location of the project (site)

territorio scenario del progetto = geographical location of the project, geographical location of the project site

The Project Site
- Geographical location of the project site
- Project site map indicating areas of intervention
https://lifesavingbuskett.org.mt/project-site/

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2022-10-13 08:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

- geographical area of the project
- geographical area of the project site
- geographical location of the project
- geographical location of the project site

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2022-10-13 09:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

The direct beneficiaries of the project are 200 women living in the geographical area / location of the project (site), the indirect beneficiaries will be their family groups.

[ I beneficiari diretti del progetto sono 200 donne residenti nel territorio scenario del progetto, beneficiari indiretti saranno i loro gruppi familiari ]
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : Living / location. Stessa critica rivolta a Tom in London
3 hrs
Tom used a double relative clause. And your comment to me does not make sense
neutral Lara Barnett : "The xxx fo the project are 200 women" may be grammatically correct, but given the rest of the sentence does not sound particularly idiomatic./// How is that related to my comment made here? I was simply explaining why I find this translation to be Neutr
6 hrs
Your comment is about the rest of the sentence - but that is not part of the Asker's question. And you have not suggested anything for the rest of the sentence. You've only translated (in a very different way) " territorio scenario del progetto"
Something went wrong...
+2
1 hr

In the project's catchment area (or "the catchment area of the project")

I would use this as it is commonly used for descriptions in these areas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-10-13 09:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

This term is often used for areas such as schools, environmental issues and also social or health services, but can be extended to other purposes.
Example sentence:

"We also use local architects who have lived IN THE PROJECT'S CATCHMENT AREA."

"Among other things, the programme will train residents of THE CATCHMENT AREA OF THE PROJECT in new farming techniques and equipping affected with employable skills."

Peer comment(s):

agree Adrian MM.
2 mins
Thank you
agree Sharon Hudson
4 hrs
Thank you
neutral JudyC : Different meaning,
22 hrs
How is it a different meaning?
Something went wrong...
+1
1 hr

project development area

Peer comment(s):

agree JudyC
21 hrs
Something went wrong...
4 hrs

project area

The direct beneficiaries of the project are 200 women living in the project area, indirect beneficiaries will be their family members.
Something went wrong...
+1
10 hrs

200 local women

In other words
Peer comment(s):

agree Emmanuella
4 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search