English term
subconttractor
5 +1 | مقاول الباطن/المقاول الثانوي |
Z-Translations Translator
![]() |
4 | مقاول متعاقد فرعي/متعاون/خارجي |
Khemais Chaieb
![]() |
Oct 7, 2022 11:03: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Oct 7, 2022 11:03: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 7, 2022 13:14: JaneD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Oct 7, 2022 14:24: philgoddard changed "Language pair" from "English" to "English to Arabic"
Non-PRO (3): philgoddard, Yvonne Gallagher, JaneD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
مقاول الباطن/المقاول الثانوي
كذلك يجب على المقاول الثانوي عمل رسوماته التنفيذية
يعني
يجب على المقاول الثانوي عمل الرسومات التنفيذية الخاصة باعماله
مقاول متعاقد فرعي/متعاون/خارجي
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-10-07 21:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
نحن في تونس اعتمدنا ترجمة المناولة، والمقاول المناول كترجمة موحدة لمفهومي
Sub-contracting and sub-contractor.
Discussion
The correct spelling is "subcontractor".