Sep 8, 2022 15:51
2 yrs ago
29 viewers *
Spanish term
Si no se cumple alguna de estas condiciones, (la entrega no podrá hacerse)
Non-PRO
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Spanish (Spain) to ENG/GB
How would you folks translate: "Si no se cumple alguna de estas condiciones"?
How would you folks translate: "Si no se cumple alguna de estas condiciones"?
Proposed translations
(English)
2 +6 | should any of the conditions not be met ... | Taña Dalglish |
4 +4 | If any of these conditions are not met, | neilmac |
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
should any of the conditions not be met ...
Acknowledgment and Waiver Sample Clauses - Law Insiderhttps://www.lawinsider.com › clause › acknowledgment...
... that should any or all of the assumptions be mistaken or should any of the conditions not be met for any reason, then the RSUs shall be null and void.
... that should any or all of the assumptions be mistaken or should any of the conditions not be met for any reason, then the RSUs shall be null and void.
Note from asker:
Thanks Taña. Could you please see my last question? Cheers. |
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Quick draw! :-)
1 min
|
Thanks Neil.
|
|
agree |
AllegroTrans
: "these" conditions
5 mins
|
Thank you Allegro.
|
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
: Muy bien.
19 mins
|
Thank you Barbara.
|
|
agree |
philgoddard
30 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
|
Thank you Patricia.
|
|
agree |
Toni Castano
4 days
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
5 mins
If any of these conditions are not met,
If any of these conditions are not met, delivery will not take place)
Should any of these conditions fail to be met/fulfilled, ...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-09-09 08:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
@Andy: sorry mate, can't see it....
Should any of these conditions fail to be met/fulfilled, ...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-09-09 08:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
@Andy: sorry mate, can't see it....
Example sentence:
If any of these conditions are not met, then the law may...
Note from asker:
Thanks Neil. Could you please see my last question? Cheers. |
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
12 mins
|
agree |
Jean Shearer
33 mins
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
|
agree |
Toni Castano
: Hi Neil. Also correct (but of course I shall have a nightmare tonight thinking whether it is better to say "are not met" or "is not met" :-) The subject is "any" (singular), isn´t it? Cheers.
4 days
|
Discussion
They've helped me to answer the client, which was the reason for posting in the first place.
I'll close it now before the dreaded "close KudoZ question" reminders flood my inbox.
¡Gracias de nuevo!
I'd like to choose all of them as the "selected answer" but will have to make do with closing without grading.
Especially pertinent as I'm preparing my response to the client very shortly.
A simple examination of the examples displayed on the web confirms that both options are used (“is not met” and “are not met”, being the latter even clearly more frequent), so the question whether the subject is better interpreted as singular or plural is ambiguous.
Si no se cumple alguna de estas condiciones (…)
This means that clause B (= consequence) will come into force if any (= cualquiera) of the conditions is not fulfilled.
If any of these conditions is not met/fulfilled (…)
The Spanish is unmistakable here being its meaning that it just suffices with one, just one, of the conditions (= alguna) not being met for clause B to apply (= the consequence of unfulfilment)
BUT see this in contrast now:
Si no se cumple ninguna de estas condiciones (…)
This means that clause B (= consequence) will come into force if none (= ninguna, absolutamente ninguna) of such conditions is not fulfilled.
If none of these conditions is met/fulfilled (…)
The distinction in Spanish between “alguna” and “ninguna” is just as clear as water in both examples. But I am just wondering if the same applies to English (“any” and “none” in the examples shown).
I posed the question because after repeating the phrases dozens of times like a mantra, they've ceased to mean anything to me. It's not that I think the client's wrong, but was wondering if others would translate it the same way, which appears to be the case....
More so for the Spanish "alguna". There is a case to be made for interpreting that either way, i.e., as a set of 1 or more elements, and as a set of 0 elements. (See https://dle.rae.es/alguno , senses 5 and 6.)
For me, the problem lies in the negativity expressed. If we simplify it to numbers, e.g., using "1", we could express it as "if one of these conditions is not met". The most usual interpretation of this would be "if one or more of these conditions are not met", but we could equally make a case for interpreting that same sentence as "if one of these conditions is met"—it's at least grammatically possible, depending on your viewpoint.
BTW, Andy, are you certain that was the original sense? Your statement "One of these conditions must be met. Otherwise, "X" is clear and unambiguous; whereas the Spanish sentence you posted definitely isn't.
As I said in my answer, "should any of these (I had "the") conditions not be met ...", I believe implies "one" could be fulfilled. Whereas "should none of these conditions be met" (leaving out "not"), it would mean "none" were met. HTH. Regards.
Sorry if it wasn't clear. After getting the answers to the question posted I followed up with a second question regarding the use of none.
@Robert. Yep. A reviewer.
The intended sense of the original was "One of these conditions must be met. Otherwise, "X" is not possible."
By using "any", it means that *all* of the conditions must be met.
Next question.
Would any of you (or anyone else, for that matter) have used "none" instead of "any"?
If so, why?
If not, why doesn't it make sense?
Thanks again.