Jul 28, 2001 22:04
23 yrs ago
English term
Poem below
English to Italian
Art/Literary
In a novel I am writing, the mother of a new baby reads this poem to her older son to let him know she still loves him just as much as before.
\\\"I\\\'ll love you forever,
I\\\'ll like you for always,
As long as I\\\'m living
my baby you\\\'ll be.\\\"
Thanks in advance for your help with this!
\\\"I\\\'ll love you forever,
I\\\'ll like you for always,
As long as I\\\'m living
my baby you\\\'ll be.\\\"
Thanks in advance for your help with this!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
5 hrs
Selected
The poem comes from a famous book for children
which is summarized below (with name of author):
Perhaps some of you have heard of the book Love You Forever. It was written by Robert Munsch and illustrated by Sheila McGraw. Published in 1986, the book has become a classic in children’s literature.
The book tells a simple story with an even simpler refrain. When the storybook is first opened we see a picture on the right hand page of a mother rocking her baby. She rocks the baby back and forth. While she rocks him, she sings this song: “I’ll love you forever, / I’ll love you for always, / As long as I’m living / my baby you’ll be.”
On the next page the picture is of a typical young boy making a mess with the toilet paper in the bathroom and spilling just about everything in the bathroom on the floor. His mother felt at times like the boy would drive her crazy. All parents know that reaction. But when nighttime would come, mother would put her baby boy to bed. Once she thought he was asleep, she would pick him up and rock him back and forth and sing her song: “I’ll love you forever, / I’ll love you for always, / As long as I’m living / my baby you’ll be.”
We see the boy next as a nine-year old, a nine-year old who didn’t want to come in for dinner or take a bath. A nine-year old who sometimes said bad words. Mother thought at times that she would like to sell her son to the zoo. But then nighttime would come. If he was asleep, she would pick him up and rock him gently and sing: “I’ll love you forever, / I’ll love you for always, / As long as I’m living / my child you’ll be.”
And the boy grew some more. He became a teenager. He had strange friends, wore strange clothes, listened to strange music. Sometimes his mother now felt that she lived in a zoo. But at nighttime her routine didn’t change. She would crawl silently across the bedroom floor and if he was asleep, she would take this big boy in her arms and rock him gently and sing her love song.
And the boy grew and left town and got a house of his own. Sometimes even then his mother would drive across town to her son’s house. She would sneak into the house and if he was really asleep, she would take him in her arms (this big man in her arms!) and rock him and sing her song of love.
Now it was mother’s turn to grow old. Her son sometimes visited her. And she would try to sing her song to him. “I’ll love you forever, I’ll love you for always…”
That’s as far she could go with her song. It was now the son’s turn to sing. As his mother grew older he would take her in his arms and sing: “I’ll love you forever, / I’ll love you for always, / As long as I’m living / my Mommy you’ll be.”
The son returned to his home. His mother was on his mind. His baby daughter was on his mind. He held that baby daughter in his arms, rocked her ever so gently and sang: “I’ll love you forever, / I’ll love you for always, / As long as I’m living / my baby you’ll be.”
It is a very moving book, which I have read to my son many times.
The important thing is the difference between "love" and "like" which is not easy to translate in Italian, but is underlined in the book.
The mother says that not only she loves her son, as any mother would, but she likes her son.
My translation below is not very "poetic" but reflects this difference:
Ti amerò per sempre
Mi piacerai sempre
Finché avrò vita
Sarai sempre il mio bambino
Regards
Paola L M
Perhaps some of you have heard of the book Love You Forever. It was written by Robert Munsch and illustrated by Sheila McGraw. Published in 1986, the book has become a classic in children’s literature.
The book tells a simple story with an even simpler refrain. When the storybook is first opened we see a picture on the right hand page of a mother rocking her baby. She rocks the baby back and forth. While she rocks him, she sings this song: “I’ll love you forever, / I’ll love you for always, / As long as I’m living / my baby you’ll be.”
On the next page the picture is of a typical young boy making a mess with the toilet paper in the bathroom and spilling just about everything in the bathroom on the floor. His mother felt at times like the boy would drive her crazy. All parents know that reaction. But when nighttime would come, mother would put her baby boy to bed. Once she thought he was asleep, she would pick him up and rock him back and forth and sing her song: “I’ll love you forever, / I’ll love you for always, / As long as I’m living / my baby you’ll be.”
We see the boy next as a nine-year old, a nine-year old who didn’t want to come in for dinner or take a bath. A nine-year old who sometimes said bad words. Mother thought at times that she would like to sell her son to the zoo. But then nighttime would come. If he was asleep, she would pick him up and rock him gently and sing: “I’ll love you forever, / I’ll love you for always, / As long as I’m living / my child you’ll be.”
And the boy grew some more. He became a teenager. He had strange friends, wore strange clothes, listened to strange music. Sometimes his mother now felt that she lived in a zoo. But at nighttime her routine didn’t change. She would crawl silently across the bedroom floor and if he was asleep, she would take this big boy in her arms and rock him gently and sing her love song.
And the boy grew and left town and got a house of his own. Sometimes even then his mother would drive across town to her son’s house. She would sneak into the house and if he was really asleep, she would take him in her arms (this big man in her arms!) and rock him and sing her song of love.
Now it was mother’s turn to grow old. Her son sometimes visited her. And she would try to sing her song to him. “I’ll love you forever, I’ll love you for always…”
That’s as far she could go with her song. It was now the son’s turn to sing. As his mother grew older he would take her in his arms and sing: “I’ll love you forever, / I’ll love you for always, / As long as I’m living / my Mommy you’ll be.”
The son returned to his home. His mother was on his mind. His baby daughter was on his mind. He held that baby daughter in his arms, rocked her ever so gently and sang: “I’ll love you forever, / I’ll love you for always, / As long as I’m living / my baby you’ll be.”
It is a very moving book, which I have read to my son many times.
The important thing is the difference between "love" and "like" which is not easy to translate in Italian, but is underlined in the book.
The mother says that not only she loves her son, as any mother would, but she likes her son.
My translation below is not very "poetic" but reflects this difference:
Ti amerò per sempre
Mi piacerai sempre
Finché avrò vita
Sarai sempre il mio bambino
Regards
Paola L M
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grade: 4: Answer was excellent.
Thanks so much for the translation! While all of the offerings were beautiful (I especially liked the Baroque version!) I selected yours because you knew the book so well. You seem to have preserved the feel of the poem and deftly made the difference between love and like. I agree with you that it is very moving, and have read it to my little grandson in Spanish. His parents read it in English.
The mother in my novel is teaching her son Italian. It is their special language for sharing with each other, so it seemed only fitting that she read the book and poem to him in Italian. How chagrined I was when I found that no such translation exists! (Ever thought of proposing such a thing to the publisher?)
Thanks again. I am sorry for the delay in accepting the answer and awarding KudoZ. My e-mail access was down at the ISP for several days. UGHH!
Prego a tutti. Ciao, Toña"
2 hrs
Per sempre ti amerò
ti vorrò sempre bene
e fin quando vivrò
sarai sempre il mio bambino.
e fin quando vivrò
sarai sempre il mio bambino.
3 hrs
Io per sempre ti amerò...
tanto bene ti vorrò
ogni giorno del destino
sarai sempre il mio bambino...
...just to add some rhymes, if you like, so it's like a sort of little song...!
Valeria
ogni giorno del destino
sarai sempre il mio bambino...
...just to add some rhymes, if you like, so it's like a sort of little song...!
Valeria
4 hrs
sarai sempre il mio amore
sarai sempre il mio tesoro
finchè avrò fiato
sarai sempre il mio bimbo
Just a different version with a bit of a lilt - as TafTrad says, it's a sort of lullaby.
Angela
finchè avrò fiato
sarai sempre il mio bimbo
Just a different version with a bit of a lilt - as TafTrad says, it's a sort of lullaby.
Angela
+1
5 hrs
romantic version below...
Ognor io t'amerò
Ognor mi piacerai.
e pur sin ch'avrò vita
il mio bambin sarai.
Dear Toña,
in this version you have perfect rhyme on second and fourth verse and perfect division of syllables, plus, you have baroque-rococò syntactical structures and words ;)
Hope it helps,
Good luck!
Flavio
Ognor mi piacerai.
e pur sin ch'avrò vita
il mio bambin sarai.
Dear Toña,
in this version you have perfect rhyme on second and fourth verse and perfect division of syllables, plus, you have baroque-rococò syntactical structures and words ;)
Hope it helps,
Good luck!
Flavio
Peer comment(s):
agree |
CLS Lexi-tech
: Excellent and congrats! However, the original is very plain, everyday English. Ciao
1 hr
|
Grazie Paola... piú che altro è stato bello cercare di tradurre "in metrica"...bel passatempo :)
|
11 hrs
segue possibile traduzione
Per sempre ti amero'
Giammai mi dispiacerai
Fin quando avro' vita
il mio bimbo tu sarai
Pensando ad una filastrocca, questa traduzione mi sembra orecchiabile
Ciao
Anna
Giammai mi dispiacerai
Fin quando avro' vita
il mio bimbo tu sarai
Pensando ad una filastrocca, questa traduzione mi sembra orecchiabile
Ciao
Anna
14 hrs
Cara Tona, ci provo anch'io!
Per sempre il mio amore
e il mio bene tu avrai
Finche' batte il mio cuore
il mio bimbo sarai
e il mio bene tu avrai
Finche' batte il mio cuore
il mio bimbo sarai
Something went wrong...