Glossary entry

Spanish term or phrase:

ABREVIAR EN EL CUERPO DE ESTE CONTRATO

English translation:

(for the purposes of) brevity (...) shall hereinafter (be referred to as...)

Added to glossary by Jorge Rascón
Apr 11, 2022 04:06
2 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

ABREVIAR EN EL CUERPO DE ESTE CONTRATO

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal
(It's the very first clause of an Individual Work Agreement)



"PRIMERA.- LOS CONTRATANTES NOS RECONOCEMOS EXPRESAMENTE LA
PERSONALIDAD CON QUE COMPARECEMOS PARA TODOS LOS EFECTOS LEGALES A
QUE HUBIERE LUGAR Y CONVENIMOS, QUE PARA EFECTOS DE ABREVIAR EN EL
CUERPO DE ESTE CONTRATO EN LO SUCESIVO SE DENOMINARA AL SEÑOR
__________________________________ COMO "PATRÓN" Y AL SEÑOR
__________________________________ COMO "TRABAJADOR".
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

(for the purposes of) brevity (...) shall hereinafter (be referred to as...)

Careful with your parsing here.

That part would read something like this, depending on how exactly you phrase the first bit:

and (we) agree that, for the purposes of brevity, hereinafter Mr. XXX shall be referred to as the "Employer" and Mr. YYY shall be referred to as the "Worker".
Peer comment(s):

agree Gabriela Penrod : I agree. "en el cuerpo de este contrato" means the body of the text of the contract, but it is not necessary if you are saying hereinafter.
1 hr
Thanks, Gabriela.
agree Manuel Aburto
9 hrs
Thank you, Manuel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search