Glossary entry

English term or phrase:

whack-a-mole

Italian translation:

giocare a "guardie e ladri"

Added to glossary by Francesca Casanova
Mar 21, 2022 18:07
2 yrs ago
38 viewers *
English term

whack-a-mole

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion Collectibles
The campaign was a testament to XXXX’s evident care-free, lighthearted attitude towards consumer and corporate culture. It seems XXXX was testing the limits of trademark law using transgression to make a larger statement. During the campaign, XXXX sent this message to the companies it targeted:

“You spend your days playing legal ***whack-a-mole*** with harmless and inevitable brand infringement. We’ve made a different game for you! Your C&Ds are used to shut down independent creativity, but now you have the opportunity to use one to participate in an actual creative endeavor. Get writing!”


whack-a-mole è un gioco... vogliono dire che non appena le aziende vincono un'azione legale di diffida (il "cease and desist") devono subito fare i conti con un altro tentativo di contraffazione (credo che la traduzione letterale del gioco non renderebbe l'idea)
Change log

Mar 24, 2022 14:50: Francesca Casanova Created KOG entry

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

giocare a "guardie e ladri"

Solo un'idea :)
Peer comment(s):

agree EleoE : Giocando legalmente a guardie e ladri.
1 hr
Thank you :) and I like that "legalmente".
agree AdamiAkaPataflo : carina :-)
17 hrs
Grazie :)
agree Alessandra Turconi
17 hrs
Grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

attacchi casuali

Hai sprecato il tuo tempo con attacchi casuali consentiti dalla legge ma inutili e con inevitabili conseguenze legate alla violazione del marchio
Something went wrong...
3 hrs

Acchiappa la talpa

Penso che la traduzione letterale potrebbe essere comunque una buona soluzione, anche se meno trasparente dell’inglese:

giocando ad un continuo/ripetuto “acchiappa la talpa” legale…

Il lettore che conosce il gioco capirebbe subito l’immagine e l’idea trasmessa. E con l’aggiunta di “continuo” o “ripetuto” anche chi non conosce il gioco potrà farsi l’idea di un’azione che si ripete sempre.
Something went wrong...
17 hrs

cercare di tappare i buchi di un colabrodo

espressione poco comune (in rete trovo solo due riscontri - o meglio uno, è lo stesso ripetuto) ma che secondo me rende l'idea: i buchi da tappare sono tanti e piccoli, e si perde solo tempo (torna anche con "harmless and inevitable")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search