Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
whack-a-mole
Italian translation:
giocare a "guardie e ladri"
Added to glossary by
Francesca Casanova
Mar 21, 2022 18:07
2 yrs ago
38 viewers *
English term
whack-a-mole
English to Italian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Collectibles
The campaign was a testament to XXXX’s evident care-free, lighthearted attitude towards consumer and corporate culture. It seems XXXX was testing the limits of trademark law using transgression to make a larger statement. During the campaign, XXXX sent this message to the companies it targeted:
“You spend your days playing legal ***whack-a-mole*** with harmless and inevitable brand infringement. We’ve made a different game for you! Your C&Ds are used to shut down independent creativity, but now you have the opportunity to use one to participate in an actual creative endeavor. Get writing!”
whack-a-mole è un gioco... vogliono dire che non appena le aziende vincono un'azione legale di diffida (il "cease and desist") devono subito fare i conti con un altro tentativo di contraffazione (credo che la traduzione letterale del gioco non renderebbe l'idea)
“You spend your days playing legal ***whack-a-mole*** with harmless and inevitable brand infringement. We’ve made a different game for you! Your C&Ds are used to shut down independent creativity, but now you have the opportunity to use one to participate in an actual creative endeavor. Get writing!”
whack-a-mole è un gioco... vogliono dire che non appena le aziende vincono un'azione legale di diffida (il "cease and desist") devono subito fare i conti con un altro tentativo di contraffazione (credo che la traduzione letterale del gioco non renderebbe l'idea)
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | giocare a "guardie e ladri" | Francesca Casanova |
3 | attacchi casuali | Go2translate |
3 | Acchiappa la talpa | CristinaT. (X) |
3 | cercare di tappare i buchi di un colabrodo | AdamiAkaPataflo |
Change log
Mar 24, 2022 14:50: Francesca Casanova Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
giocare a "guardie e ladri"
Solo un'idea :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
attacchi casuali
Hai sprecato il tuo tempo con attacchi casuali consentiti dalla legge ma inutili e con inevitabili conseguenze legate alla violazione del marchio
3 hrs
Acchiappa la talpa
Penso che la traduzione letterale potrebbe essere comunque una buona soluzione, anche se meno trasparente dell’inglese:
giocando ad un continuo/ripetuto “acchiappa la talpa” legale…
Il lettore che conosce il gioco capirebbe subito l’immagine e l’idea trasmessa. E con l’aggiunta di “continuo” o “ripetuto” anche chi non conosce il gioco potrà farsi l’idea di un’azione che si ripete sempre.
giocando ad un continuo/ripetuto “acchiappa la talpa” legale…
Il lettore che conosce il gioco capirebbe subito l’immagine e l’idea trasmessa. E con l’aggiunta di “continuo” o “ripetuto” anche chi non conosce il gioco potrà farsi l’idea di un’azione che si ripete sempre.
17 hrs
cercare di tappare i buchi di un colabrodo
espressione poco comune (in rete trovo solo due riscontri - o meglio uno, è lo stesso ripetuto) ma che secondo me rende l'idea: i buchi da tappare sono tanti e piccoli, e si perde solo tempo (torna anche con "harmless and inevitable")
Something went wrong...