Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Уходя оставить свет это больше чем остаться.
English translation:
To illumine lives in departing is more than leave a trace.
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Feb 27, 2022 21:38
2 yrs ago
22 viewers *
Russian term
Уходя оставить свет это больше чем остаться.
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
�Уходя оставить свет это больше чем остаться.
Этот свет коснулся всех кто когда-либо общался с этим человеком. К нашему величайшему счастью все его внуки навсегда запомнили этого человека, который оставил глубокий след в их сердцах.
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 20, 2022 19:24: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
To illumine lives in departing is more than leave a trace.
Proposition.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 7 hrs
After death, his light still shines brighter than the lights of those who are still with us...
I would rephrase it:
"After death, his light still shines/burns brighter than the lights of those who are still with us/who remain"
"After death, his light still shines/burns brighter than the lights of those who are still with us/who remain"
2 days 20 hrs
If your lights keep burning after your demise, you live on more than ever
n/a
+1
2 hrs
to leave the lights on when leaving is more than not to leave
I think that the suggestive meaning is clear through the simple words of the wonderful poem.
Also, the "to leave or not to leave" is reflecting еру "оставить – остаться"б I think.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2022-02-28 00:19:10 GMT)
--------------------------------------------------
Also, the "to leave or not to leave" is reflecting the "оставить – остаться", I think. - sorry for the switch
--------------------------------------------------
Note added at 10 дн (2022-03-10 02:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
Уходя, оставьте свет
В комнатушке обветшалой,
Не взирая на запрет
Правил противопожарных
...
У любви гарантий нет
Это очень грустно, братцы,
Уходя, оставить свет –
Это больше, чем остаться
This is not about death that much, but about love
Moreover, line 2 brings the image of lights left on in a time-worn room
Also, the "to leave or not to leave" is reflecting еру "оставить – остаться"б I think.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2022-02-28 00:19:10 GMT)
--------------------------------------------------
Also, the "to leave or not to leave" is reflecting the "оставить – остаться", I think. - sorry for the switch
--------------------------------------------------
Note added at 10 дн (2022-03-10 02:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
Уходя, оставьте свет
В комнатушке обветшалой,
Не взирая на запрет
Правил противопожарных
...
У любви гарантий нет
Это очень грустно, братцы,
Уходя, оставить свет –
Это больше, чем остаться
This is not about death that much, but about love
Moreover, line 2 brings the image of lights left on in a time-worn room
Something went wrong...