May 3, 2004 19:13
20 yrs ago
English term

vedi frase sotto

English to Italian Medical Medical (general)
any other scoring range should prompt "time out" breaks, top-up and/or improved maintenance analgesia ...
in particolare non capisco "time out" breaks and top-up

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

vedi sotto

per "time out" break suggerisco "interruzioni" o "periodi di riposo" (incomma periodi in cui non è alcuna somministrazione di farmaco), mentre "top-up", letteralmente, significa "rabboccare", "aggiungere", quindi direi "(trattamento analgesico) di rinforzo" (anche se non credo sia molto scientifico, ma neanche il tono della frase lo è, o "supplementare"...
nel complesso, la frase diventerebbe (più o meno, sia chiaro): qualunque altro valore suggerisce la necessità di interruzioni o di un trattamento analgesico di rinforzo e/o di mantenimento"....
la formulazione è migliorabile, ma credo che il senso sia questo...
scusa la lunghezza e buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Giuliana Criscuolo-Bruce
4 mins
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
12 hrs

time out pausa/interruzione ricaricamento (top-up)

Analgesic treatment is interrupted (time out), supplemented (top-up) or improved outside that scoring range.
Peer comment(s):

agree Giuliana Criscuolo-Bruce
9 mins
grazie, Giuliana
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search