Jan 5, 2022 16:11
2 yrs ago
40 viewers *
English term
Moderna mRNA-1010 Phase 3 Dear Doctor Email/Letter
English to Spanish
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
Medical
Hola a todos,
Estoy trabajando con el material de un ensayo clínico para una vacuna.
Dentro del título aparece "Moderna mRNA-1010 Phase 3 Dear Doctor Email/Letter"
¿Cómo les parece que quedaría mejor expresado?
"Correo electrónico/carta para el doctor de Moderna mRNA-1010 de Fase 3"
¿Qué opinan?
Estoy trabajando con el material de un ensayo clínico para una vacuna.
Dentro del título aparece "Moderna mRNA-1010 Phase 3 Dear Doctor Email/Letter"
¿Cómo les parece que quedaría mejor expresado?
"Correo electrónico/carta para el doctor de Moderna mRNA-1010 de Fase 3"
¿Qué opinan?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
"Estimado Dr": correo electrónico o carta para médicos sobre la fase 3 de la vacuna mRNA-1010 Modern
Creo que esta es la redacción en español mas conveniente para un título.
"Estimado Dr": correo electrónico o carta para médicos sobre la fase 3 de la vacuna ARNm-1010 de Moderna.
http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2013/01/FundeuNoveda... ARNm en página 8
https://espanol.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/vaccines/diffe...
https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionarios/di...
https://www.mskcc.org/es/coronavirus/what-s-different-about-...
https://es.wikipedia.org/wiki/ARN_mensajero
https://www.mayoclinic.org/es-es/diseases-conditions/coronav...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-05 18:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
En el título debe leerse ARNm, tal y como en la justificación; ofrezco disculpas.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-01-10 22:52:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Un placer ayudarte, Fernanda.
"Estimado Dr": correo electrónico o carta para médicos sobre la fase 3 de la vacuna ARNm-1010 de Moderna.
http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2013/01/FundeuNoveda... ARNm en página 8
https://espanol.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/vaccines/diffe...
https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionarios/di...
https://www.mskcc.org/es/coronavirus/what-s-different-about-...
https://es.wikipedia.org/wiki/ARN_mensajero
https://www.mayoclinic.org/es-es/diseases-conditions/coronav...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-05 18:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
En el título debe leerse ARNm, tal y como en la justificación; ofrezco disculpas.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-01-10 22:52:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Un placer ayudarte, Fernanda.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
40 mins
Correo electrónico/carta para médicos, Moderna mRNA-1010 de fase 3
Hola Fernanda.
La frase por la que consultás suele aparecer en un pie de página. Pondría "para médicos" en general. A veces puede haber una versión para pacientes/participantes, para padres, etc.
Saludos,
Mónica
La frase por la que consultás suele aparecer en un pie de página. Pondría "para médicos" en general. A veces puede haber una versión para pacientes/participantes, para padres, etc.
Saludos,
Mónica
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
39 mins
|
Gracias
|
|
disagree |
Sergio Durán
: Lo correcto en español es ARNm (Ácido ribonucleico mensajero)
1 hr
|
Hola Sergio. Estoy absolutamente de acuerdo contigo. Solo que si forma parte de la vacuna, no debería modificarse. Saludos
|
|
agree |
François Tardif
: Sí, con ARNm en vez de la sigla inglesa mRNA.
3 hrs
|
Estoy absolutamente de acuerdo contigo. Solo que si forma parte de la vacuna, no debería modificarse. Saludos
|
8 hrs
E-mail/carta para médicos sobre la fase 3 de la vacuna ARNm-1010 de Moderna
Es la fase 3 de ensayos, y se informa a los doctores en un correo coloquial
Something went wrong...