This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 29, 2021 09:33
2 yrs ago
23 viewers *
English term
fall between
English to French
Other
Management
PROJECT MANAGEMENT
Je ne suis pas sûr de bien comprendre le sens de "fall between departments" ici...
D'autant que selon la termbase que je dois respecter, "functional department" ici doit être traduit par "domaine fonctionnel", donc "fall between the --domaines--" sonne d'autant plus bizarre.
: Disadvantages of functional organization
We've seen some of the advantages of Functional Organizations.
Let's take a brief look at some of the disadvantages:
• Firstly, the client is less likely to be the primary focus of attention within a functional department. As such the client may fall between departments
D'autant que selon la termbase que je dois respecter, "functional department" ici doit être traduit par "domaine fonctionnel", donc "fall between the --domaines--" sonne d'autant plus bizarre.
: Disadvantages of functional organization
We've seen some of the advantages of Functional Organizations.
Let's take a brief look at some of the disadvantages:
• Firstly, the client is less likely to be the primary focus of attention within a functional department. As such the client may fall between departments
Proposed translations
(French)
3 +1 | desservi par/relève de différents services | AllegroTrans |
3 | pris en charge par différents ... | david henrion |
3 | être à cheval sur deux ou plusieurs services | polyglot45 |
Proposed translations
17 mins
pris en charge par différents ...
plusieurs domaines fonctionnels peuvent devoir être mis à contribution pour un même client
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Not exactly here!
7 mins
|
serait-ce le contraire ? le client ne tombant dans le domaine de compétences précis d'aucun "department", il est difficile de le servir au mieux ?! Le client passerait donc entre les mailles de cette organisation en domaines fonctionnels ?!
|
|
neutral |
Daryo
: with what's available so far, it would the exact opposite!
16 hrs
|
oui oui, j'ai bien compris ma méprise ! et bonne année.
|
45 mins
être à cheval sur deux ou plusieurs services
par exemple
+1
7 hrs
English term (edited):
fall between different departments
desservi par/relève de différents services
another option
Peer comment(s):
agree |
Anastasia Kalantzi
1 hr
|
Thanks
|
|
neutral |
Daryo
: with what's available so far, it would the exact opposite!
9 hrs
|
Discussion
What kind of "clients" is this ST about?
What kind of "services" are expected, and what kind of entity (the one divided in "functional departments") is supposed to be providing them?
"PROJECT MANAGEMENT" means what exactly? Some internal project? A project managed for a client? None of the above?
The "obvious" interpretation: no "department" will talk to the client is hardly plausible in real life when there is a project to manage.
OTOH, wouldn't "two or more departments will be involved" be expressed as ***overlapping*** competences???
"... Many of the participants felt as if they were falling between departments, not knowing which department was
responsible for different aspects of... "
https://www.researchgate.net/figure/Primary-interview-questi...
"Falling between departments. Seeking information elsewhere. "
A relative of "falling through the cracks"
donc
"passer entre les mailles "?
So here, it could mean that if a customer doesn't fit exactly with one department or the other, they may get overlooked/ignored etc. — no-one believes they are responsible for them. The departments may end up 'se passer la balle'.
We've all experienced this, where you phone up a company, and they say, "Oh no, we don't deal with that, I'll have to transfer you to X department" and then when they answer, they'll say "Oh no, that the responsibility of Y department".