Dec 20, 2021 15:33
2 yrs ago
27 viewers *
English term

forced into a step

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature libro di self-help
Another time, I had been forced into a step by my teacher/boyfriend whilst partnering him during a class, and was humiliated when I pushed back.

Una ballerina sta raccontanto come la trattava il suo insegnante di danza nonché fidanzato durante le lezioni. Forzare o costringere non vanno bene secondo me, come si potrebbe esprimere?

Discussion

Danila Moro (asker) Dec 28, 2021:
non concordo sul fatto che la donna sia passiva, poi dipende anche dai balli. Nel contesto la ragazza sta dicendo che il fidanzato aveva con lei comportamenti inconsulti durante le lezioni, la trattava anche male. Per cui il gesto fatto con forza ci sta, che poi me lo suggeriva il forced into.
EleoE Dec 28, 2021:
@Danila Qualsiasi ballo è una sequenza di passi, movimenti e figure (con relativi abbellimenti e variazioni) eseguita in modo elegante, con una precisa gestualità e mantenendo una determinata postura. Quindi, e soprattutto visto il contesto, una lezione, niente strattoni, gesti violenti o uso di forza, che stravolgerebbero l'armonia e l'estetica della danza.
Come ho spiegato nella mia risposta, chi conduce è l'uomo, la donna ha un ruolo "passivo" e si lascia condurre (portare). Per "imporre" un passo, un movimento o una figura, più o meno complessi, l'uomo non ha bisogno della forza, deve semplicemente impostarli con i relativi passi di preparazione; a quel punto la donna sa esattamente dove l'uomo la sta portando e lo segue o, se non vuole fare quel determinato passo, movimento o figura, lo rifiuta e si ferma, si ritrae.
Danila Moro (asker) Dec 28, 2021:
magari metterò "mi impose con la forza"
Danila Moro (asker) Dec 28, 2021:
non mi è arrivata la notifica del tuo commento, lo vedo solo adesso, Secondo me, quel forced *into* a step, vuol dire una cosa diversa rispetto a forced to do a step (vedi il mio commento sotto la prima risposta). In effetti non mi persuade nemmeno la proposta che ho selezionato, ma non trovo un'alternativa.
Simona Pearson Dec 20, 2021:
Forzare/Costringere Perché secondo te non vanno bene?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

mi ha imposto un passo

Personalmente rigirerei la frase per non appesantirla, traducendo partnering con condurre, termine tipico, o guidare. Dato che è l'uomo che conduce o guida:
...il mio insegnante/fidanzato, conducendo (o guidandomi) durante una lezione, mi ha imposto un passo che non volevo fare...
Peer comment(s):

agree Simona Pearson
1 min
Grazie! :)
agree Chiara U.
1 day 18 hrs
Grazie! :)
agree Alessandra Turconi
2 days 23 hrs
Grazie! :)
agree Francesco Badolato
3 days 19 hrs
Grazie! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
24 mins

mi ha chiesto di fare

Se non vuoi usare "forzare" o "costringere", puoi tradurre con:
"Un'altra volta, il mio insegnante/fidanzato mi ha chiesto di fare un passo che non volevo fare durante una lezione in cui lo accompagnavo, umiliandomi quando ho rifiutato".

Credo che debba comunque specificare che lei non voleva fare questo passo per non perdere del tutto l'accezione di "to be forced" ...
Note from asker:
secondo me non è questo il significato. Vuol dire che lei stava ballando in copia con lui, e lui l'ha tipo strattonata, tirata, indotta con forza a fare un movimento, un passo (cioè non l'ha lasciata ballare spontaneamente) e lei si è ritratta.
scusa, "coppia". Insomma un gesto di violenza, di costrizione, che non si adatta a una coppia che balla, tanto meno nel contesto di una lezione. Penso che si debba trovare un modo adeguato di esprimerlo come lo direbbe un ballerino.
Something went wrong...
2 hrs

mi ha obbligata a fare un passo

Un'altra proposta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search