Dec 20, 2021 15:33
2 yrs ago
27 viewers *
English term
forced into a step
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
libro di self-help
Another time, I had been forced into a step by my teacher/boyfriend whilst partnering him during a class, and was humiliated when I pushed back.
Una ballerina sta raccontanto come la trattava il suo insegnante di danza nonché fidanzato durante le lezioni. Forzare o costringere non vanno bene secondo me, come si potrebbe esprimere?
Una ballerina sta raccontanto come la trattava il suo insegnante di danza nonché fidanzato durante le lezioni. Forzare o costringere non vanno bene secondo me, come si potrebbe esprimere?
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | mi ha imposto un passo | EleoE |
3 | mi ha chiesto di fare | Sara Moroni |
3 | mi ha obbligata a fare un passo | Barbara Salardi |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
mi ha imposto un passo
Personalmente rigirerei la frase per non appesantirla, traducendo partnering con condurre, termine tipico, o guidare. Dato che è l'uomo che conduce o guida:
...il mio insegnante/fidanzato, conducendo (o guidandomi) durante una lezione, mi ha imposto un passo che non volevo fare...
...il mio insegnante/fidanzato, conducendo (o guidandomi) durante una lezione, mi ha imposto un passo che non volevo fare...
Peer comment(s):
agree |
Simona Pearson
1 min
|
Grazie! :)
|
|
agree |
Chiara U.
1 day 18 hrs
|
Grazie! :)
|
|
agree |
Alessandra Turconi
2 days 23 hrs
|
Grazie! :)
|
|
agree |
Francesco Badolato
3 days 19 hrs
|
Grazie! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
24 mins
mi ha chiesto di fare
Se non vuoi usare "forzare" o "costringere", puoi tradurre con:
"Un'altra volta, il mio insegnante/fidanzato mi ha chiesto di fare un passo che non volevo fare durante una lezione in cui lo accompagnavo, umiliandomi quando ho rifiutato".
Credo che debba comunque specificare che lei non voleva fare questo passo per non perdere del tutto l'accezione di "to be forced" ...
"Un'altra volta, il mio insegnante/fidanzato mi ha chiesto di fare un passo che non volevo fare durante una lezione in cui lo accompagnavo, umiliandomi quando ho rifiutato".
Credo che debba comunque specificare che lei non voleva fare questo passo per non perdere del tutto l'accezione di "to be forced" ...
Note from asker:
secondo me non è questo il significato. Vuol dire che lei stava ballando in copia con lui, e lui l'ha tipo strattonata, tirata, indotta con forza a fare un movimento, un passo (cioè non l'ha lasciata ballare spontaneamente) e lei si è ritratta. |
scusa, "coppia". Insomma un gesto di violenza, di costrizione, che non si adatta a una coppia che balla, tanto meno nel contesto di una lezione. Penso che si debba trovare un modo adeguato di esprimerlo come lo direbbe un ballerino. |
2 hrs
mi ha obbligata a fare un passo
Un'altra proposta
Discussion
Come ho spiegato nella mia risposta, chi conduce è l'uomo, la donna ha un ruolo "passivo" e si lascia condurre (portare). Per "imporre" un passo, un movimento o una figura, più o meno complessi, l'uomo non ha bisogno della forza, deve semplicemente impostarli con i relativi passi di preparazione; a quel punto la donna sa esattamente dove l'uomo la sta portando e lo segue o, se non vuole fare quel determinato passo, movimento o figura, lo rifiuta e si ferma, si ritrae.