This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 16, 2021 12:20
2 yrs ago
37 viewers *
French term

signature logotypée

French to English Marketing Marketing Graphic design
If there are any graphic designers out there, I'm trying to find a way in English to differentiate between "signature logotypée" and "accroche" for a set of graphic guidelines. In fact, the text in the "signature logotypée" and the "accroche" (which I have translated as tagline) is exactly the same, but the signature is just straight wording that appears next to the company logo and the accroche is a graphic of the same wording in fancy fonts. In English, I thought that the term signature applied to a logo plus a tagline locked up together, whereas here the signature is just one part of that. Any help would be much appreciated.
Proposed translations (English)
4 logo signature

Discussion

Lara Barnett Dec 17, 2021:
How about Branding logo....? This should contain all the ideas, as "signature" is not so commonly used in English anyway.
katiej (asker) Dec 16, 2021:
C'est bien cela Samuel.
katiej (asker) Dec 16, 2021:
Hi Phil, yes I think you're right. The two words (signature logotypée and accroche) are basically both the brand's tagline but because they're in two different graphic styles I was looking for the English terminology to distinguish between them. But I will just describe it as I see it! Thanks all for your help everyone.
Samuël Buysschaert Dec 16, 2021:
Une réflexion Ça reste assez confus mais si j'ai enfin compris :) on a peut-être affaire à une distinction baseline/tagline ?!
L’accroche (tagline): qui pourrait être utilisé pour un produit ou une campagne précise par exemple ;
et la signature (baseline) : liée à la marque elle-même, partie de son identité qui est obligatoirement précédée d’un élément (le logo et texte).
//
Ce qui expliquerait la possibilité plus créative sur l'accroche.
philgoddard Dec 16, 2021:
This is still hard to answer because we can't see what you have in front of you. It's not clear what you mean by a "plain font", "in a graphic style", or "a specific font".
Why not just forget about finding the "right" terminology, because there is none, and describe what you see?
katiej (asker) Dec 16, 2021:
Yes, Samuel it could well be wordmark, but I need to differentiate within the wordmark beween the tagline used in this way (the signature logotypée) and the "accroche" which is also a tagline. If you see what I mean?
katiej (asker) Dec 16, 2021:
Sorry, I know it's confusing. I'll try and explain with an example, say Nike.
So the first example showing the logotype combined with the "signature logotypée" would be:
Nike (with the swoosh) and "Just do it" in a plain font on the same line
And the second example showing the logo combined with the accroche would be:
Nike followed by
Just
Do
It
in a graphic style with colour gradients and in a specific font
katiej (asker) Dec 16, 2021:
The text is: "Le logotype peut être associé à la signature logotypée." Then further down, "Lorsque l'accroche est déjà présente sur le support, on s'affranchit de la signature".
Lara Barnett Dec 16, 2021:
"... is just straight wording" I find your explanation a bit confusing due to the multiple references, could you show an example of what you mean by this above. And also which definition "the signature is just" in your explanation refers to.
philgoddard Dec 16, 2021:
Could we have the text containing this word, please.
Samuël Buysschaert Dec 16, 2021:
Maybe "Wordmark" is what you are refering to?
a signature (in english) is usually logo + wordmark + tagline
https://en.wikipedia.org/wiki/Wordmark

Proposed translations

1 hr

logo signature

There are two types of advertising slogan: the catchphrase (tagline) and the signature. The signature is a part of the brand's identity and will be repeated with each new campaign, while the catchphrase (tagline) is unique to one of the brand's products.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search