Glossary entry

German term or phrase:

die einmalige Vermarktung von Nutzungsrechten an dem Filmmaterial

English translation:

sole/one-off rights for marketing use of footage

Added to glossary by Mats Wiman
May 1, 2004 05:09
20 yrs ago
German term

Part of Sentence

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Der Lieferant überträgt ABC hiermit ***die einmalige Vermarktung von Nutzungsrechten an dem Filmmaterial***, das er unter diesem Vertrag an framepool liefert oder bereits geliefert hat."

This is a provision in a contract between a supplier (maker of films, I think) and a film marketing company.

The bit between asterisks has got be throughly confused. I can't work out exactly what is being conferred, or granted, or whatever. Is it the marketing or the rights of use? And where does the "an dem" bit come in? What does it relate to?

Here is my current translation:

"The Supplier hereby confers to ABC the non-recurring marketing of Rights of Use of Footage that he is supplying or has already supplied to framepool under this contract."

Probably doesn't make much sense, but that's because I'm not understanding the German, and in particular the bit I'm asking about (the rest is reasonably straightforward). TIA for helping me extract better sense out of this than I'm doing currently!

Discussion

Non-ProZ.com May 1, 2004:
Sorry "An dem" meanS "of" here etc.
Non-ProZ.com May 1, 2004:
Just to clarify "An dem" mean of here? It's just I haven't seen "an" used with Recht too often. Thought "auf" is what's normally used.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

"sole rights"

For the whole sentence, my suggestion would be: "The Supplier hereby grants ABC the sole rights for marketing use of footage (I'd prefer here "film material") that he is supplying or has already supplied to framepool under this contract."
I am fairly certain the German has been carelessly drafted, as it doesn't really make any sense at all, given the context, that the rights should be "one-time-only", rather than "sole", but it would be wise to check with the person who drafted the agreement whether that WAS what he meant. I think the word "einmalige" has been used in mistake for "alleinige" - and if you look at the whole thing, the agreement would make better sense, given that substitution. "Grants" is also the common way - in BE at least - of expressing "übertragen" in legal documents of this nature.
Peer comment(s):

agree John Bowden : Yes, I think it's "sole"/"unique"
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all - especially David and John - for your assistance. I've decided to go with David's solution, which sounds pretty good to me. "Sole" does sound rather better than "one-off". One problem solved! :-) Appreciate everyone's assistance."
+1
39 mins
German term (edited): die einmalige Vermarktung von Nutzungsrechten an dem Filmmaterial

one-off rights to market the rights of use of the footage

"The supplier hereby confers to ABC one-off rights to market the rights of use of the footage that he is supplying or has supplied"


Duden: Großes Wörterbuch der deutschen Sprache + Duden-Oxford 3.0
Peer comment(s):

agree Margaret Marks : It must be one-off or 'on a single occasion' here - but confers *on* not to/liefert will supply
13 hrs
Something went wrong...
7 hrs

A few clarifications (hopefully!)

"einmalig" can mean "unique", and I think that's probably what's meant here - i.e. framepool has the "sole rights" to use the material.

"Recht an ..." is grammatically perfectly normal: "the right (English usually says "rights") to something": One example of many:

"Indem A die Domain "friedrich.de" für sich registrieren ließ, nahm sie
ein eigenes *Recht an dem Namen* "Friedrich" für sich in Anspruch..."
HTH
Something went wrong...
20 hrs

to simplify

the non-recurring marketing of user rights relative to the [aforementioned] film footage
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search