Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
عبد ربه
English translation:
See discussion
Added to glossary by
Ludina Sallam
Oct 6, 2021 19:40
3 yrs ago
74 viewers *
Arabic term
عبد ربه
Arabic to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Moroccan court documents
I have seen this term at the end of Moroccan court documents, such as a divorce decree, in association with names.
It has appeared twice at the very end of the document, with two names and two signatures. I have given the whole document below (the names are changed of course and I have omitted all the identification details).
المملكة المغربية
وزارة العدل
المحكمة الابتدائية بوجدة
قسم قضاء الأسرة
......
طلاق قبل البناء
.......
الحمد لله وحده بناء على الإذن بالإشهاد على الطلاق الصادر عن المحكمة الابتدائية بوجدة قسم الأسرة حكم عدد ١٢٣ و بطلب تقدم به الزوج السيد حسن حسن بطلاق زوجته زينب محمد طلاقا قبل البناء و أدرج الملف لعدة جلسات من أجل الصلح إلا أنها باءت بالفشل و تلقى العدلان يوسف يوسف و وسام وسام للإشهاد بدائرة المحكمة الابتدائية بوجدة على تاريخ ... بمضمن الرسم المدرج بمذكرة الحفظ رقم ٦٨٦ الطلاق الآتي نصه: حينئذ حضر لدى شهيديه الزوج السيد : حسن حسن و بعد الحضور أشهد الزوج المذكور أنه طلق زوجته السيدة: زينب محمد طلقة واحدة على سنة طلاق غير المدخول بها و حكمه و سبيله و قد تلي عليه مضمون الشهادة فور الانتهاء من إدراجها بمذكرة الحفظ المذكورة و وافق عليها و حرر بتاريخ ... . عبد ربه يوسف يوسف (توقيع) وعبد ربه وسام وسام (توقيع)
--------------------
In case it is helpful, I believe that this phrase
حضر لدى شهيديه في مكتبهما
means something like
"appeared before the two public notaries in their office"
It has appeared twice at the very end of the document, with two names and two signatures. I have given the whole document below (the names are changed of course and I have omitted all the identification details).
المملكة المغربية
وزارة العدل
المحكمة الابتدائية بوجدة
قسم قضاء الأسرة
......
طلاق قبل البناء
.......
الحمد لله وحده بناء على الإذن بالإشهاد على الطلاق الصادر عن المحكمة الابتدائية بوجدة قسم الأسرة حكم عدد ١٢٣ و بطلب تقدم به الزوج السيد حسن حسن بطلاق زوجته زينب محمد طلاقا قبل البناء و أدرج الملف لعدة جلسات من أجل الصلح إلا أنها باءت بالفشل و تلقى العدلان يوسف يوسف و وسام وسام للإشهاد بدائرة المحكمة الابتدائية بوجدة على تاريخ ... بمضمن الرسم المدرج بمذكرة الحفظ رقم ٦٨٦ الطلاق الآتي نصه: حينئذ حضر لدى شهيديه الزوج السيد : حسن حسن و بعد الحضور أشهد الزوج المذكور أنه طلق زوجته السيدة: زينب محمد طلقة واحدة على سنة طلاق غير المدخول بها و حكمه و سبيله و قد تلي عليه مضمون الشهادة فور الانتهاء من إدراجها بمذكرة الحفظ المذكورة و وافق عليها و حرر بتاريخ ... . عبد ربه يوسف يوسف (توقيع) وعبد ربه وسام وسام (توقيع)
--------------------
In case it is helpful, I believe that this phrase
حضر لدى شهيديه في مكتبهما
means something like
"appeared before the two public notaries in their office"
Proposed translations
(English)
4 +1 | Mr. | Abd Alrahman Almidani |
4 | God's servants, myself (name) and (name) | Saeed Najmi |
References
Mr | Assem AlKhallouf |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Mr.
I believe it should be translated as "Mr."
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2021-10-06 20:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
My first answer was Abed Rabbah, but this is a common phrase in Moroccan files. Therefore it can't be a name.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2021-10-06 20:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
My first answer was Abed Rabbah, but this is a common phrase in Moroccan files. Therefore it can't be a name.
Note from asker:
Thank you for your help. |
Thank you, I will choose your answer, while acknowledging that it could also possibly be translated in other ways such as Mr., or "In service to God" or leaving it out, since it is a formality (see discussion). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
God's servants, myself (name) and (name)
See discussion section.
The phrase pertains to form and has no implications on content. Therefore, it may be omitted altogether if you wish to discard it.
The phrase pertains to form and has no implications on content. Therefore, it may be omitted altogether if you wish to discard it.
Note from asker:
Thank you very much for your help. |
Discussion