Glossary entry

English term or phrase:

pinching

Greek translation:

εγκλωβισμός, παγίδευση

Added to glossary by Spyros Salimpas
Sep 15, 2021 17:10
2 yrs ago
11 viewers *
English term

pinching

English to Greek Tech/Engineering Engineering (general)
There is a risk of injury by sharp parts or sharp edges.
There is a risk of injury by high temperatures.
Be careful, you are approaching a hazardous area.
Keep a safe distance.
There is a risk of injury by pinching or crushing.

Discussion

D. Harvatis Sep 16, 2021:
Ομοίως - καλή συνέχεια!
Dimitrios Giannakopoulos Sep 16, 2021:
Κι όμως. Επίσης, σε πολλές περιπτώσεις, το crushing είναι αποτέλεσμα του pinching. Π.χ. το χέρι παγιδεύεται στα κινούμενα μέρη ενός εξαρτήματος και είτε συνθλίβεται ή ακρωτηριάζεται. Αλλά ας μην μπερδεύουμε τον Σπύρο περισσότερο. Ευχαριστώ για τη συζήτηση! :)
D. Harvatis Sep 16, 2021:
Αυτό όμως που περιγράφεις δεν λέγεται pinching, άρα δεν μας αφορά εδώ. Η διαφορά μεταξύ pinching και crushing βρίσκεται στην ένταση και στα αποτελέσματα - είναι σύνθλιψη σε διαφορετικούς βαθμούς.
Dimitrios Giannakopoulos Sep 16, 2021:
Υπάρχουν περιπτώσεις εγκλωβισμού/παγίδευσης σε κινούμενο εξάρτημα, που σε παίρνει μαζί του και δεν θες να ξέρεις μετά τι γίνεται... Αυτό δεν είναι σύνθλιψη. Γι' αυτό και θεωρώ πως πρέπει να υπάρχει διαχωρισμός μεταξύ των δύο όρων. Άλλωστε, δεν θα υπήρχε λόγος να αναφέρονται και τα δύο στο κείμενο. Τέτοια κείμενα είναι πολύ συγκεκριμένα σε ό,τι αναφέρουν, ακριβώς επειδή οι κίνδυνοι είναι πολλοί και διάφοροι.
D. Harvatis Sep 16, 2021:
Προφανώς έχεις δίκιο, όμως ο «εγκλωβισμός» και η «παγίδευση» δεν είναι σωστές μεταφράσεις του pinching: ο κίνδυνος δεν είναι να πιαστεί και να παγιδευτεί το μέλος, αλλά να συμπιεστεί ανάμεσα σε δύο εξαρτήματα. Αν θέλουμε να διακρίνουμε τα δύο θα πρέπει να πούμε «τσίμπημα» ή «μάγκωμα», που όμως δεν ταιριάζουν στο ύφος του κειμένου. Η «σύνθλιψη» είναι σωστή απόδοση του pinching και καλύπτει και τους δύο αγγλικούς όρους, άρα δεν υπάρχει πρόβλημα παρανόησης ή έλλειψης.
Dimitrios Giannakopoulos Sep 16, 2021:
Δημήτρη, εφόσον στο κείμενο ξεχωρίζει το "pinching" από το "crushing", εγώ θα προτιμούσα να αναφέρω και τα δύο, δηλ. "Υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού από εγκλωβισμό ή σύνθλιψη". Μπορεί να ακούγεται "κάπως", αλλά σε τέτοιου είδους οδηγίες ασφάλειας πρέπει να τηρούμε το κείμενο ευλαβικά και να είμαστε όσο πιο συγκεκριμένοι μπορούμε. Από κει και μετά, ας αποφασίσει ο Σπύρος.
D. Harvatis Sep 16, 2021:
Μια άλλη ιδέα είναι να πεις «σύνθλιψη» και να συμπεριλάβεις και τα δύο.

Proposed translations

6 mins
Selected

εγκλωβισμός, παγίδευση

Κίνδυνος τραυματισμού από εγκλωβισμό/παγίδευση/μάγκωμα (συνήθως) κάποιου ανθρώπινου μέλους.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search