Glossary entry (derived from question below)
Aug 19, 2021 13:03
3 yrs ago
12 viewers *
Lithuanian term
tijūnas
Lithuanian to English
Art/Literary
History
Tijūnas (lenk. ciwun, lot. tivunus) – vienas aukščiausių Lietuvos Didžiosios kunigaikštystės ir Abiejų Tautų Respublikos žemietijų valdžios pareigūnų.
Lietuvos kalbos išteklių sistemos (LKIS) aprašymas:
tijū̃nas (istor.)
1. Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės valsčiaus valdytojas – kunigaikščio vietininkas.
2. dvaro prievaizdas
Lietuvos kalbos išteklių sistemos (LKIS) aprašymas:
tijū̃nas (istor.)
1. Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės valsčiaus valdytojas – kunigaikščio vietininkas.
2. dvaro prievaizdas
Proposed translations
(English)
3 | ciwun (Latin tivunus, Lithuanian tijūnas) | Valters Feists |
References
gal čia ką rasite tinkamo | Ramunas Kontrimas |
Proposed translations
3 hrs
Selected
ciwun (Latin tivunus, Lithuanian tijūnas)
The Polish word ciwun is used in the English Wikipedia.
https://en.wikipedia.org/w/index.php?search=ciwun&title=Spec...
(tivun) ... = Junior provincial administrator
https://books.google.lv/books?id=bk5dDwAAQBAJ&pg=PR20&dq=tiv...
(in Frontiers in Question: Eurasian Borderlands, 700–1700, edited by Daniel Power, Naomi Standen)
Some other options which I would not prefer: “bailiff” and “castellan” seem incorrect or at least misleading/imprecise due to each having several meanings; and “tivun” points to the history of Russia instead of the Polish–Lithuanian Commonwealth.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-19 18:50:09 GMT)
--------------------------------------------------
1. ‘valsčiaus valdytojas – kunigaikščio vietininkas’ = vicegerent. https://en.wikipedia.org/wiki/Vicegerent
2. ‘dvaro prievaizdas’ = castellan https://en.wikipedia.org/wiki/Castellan
Since it is not known precisely which of the two above is meant (and they are quite different but both existed in the Commonwealth), our last resort is to use the title “ciwun” which appears at least in some reference and academic publications — so the reader can eventually look it up if necessary.
https://en.wikipedia.org/w/index.php?search=ciwun&title=Spec...
(tivun) ... = Junior provincial administrator
https://books.google.lv/books?id=bk5dDwAAQBAJ&pg=PR20&dq=tiv...
(in Frontiers in Question: Eurasian Borderlands, 700–1700, edited by Daniel Power, Naomi Standen)
Some other options which I would not prefer: “bailiff” and “castellan” seem incorrect or at least misleading/imprecise due to each having several meanings; and “tivun” points to the history of Russia instead of the Polish–Lithuanian Commonwealth.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-19 18:50:09 GMT)
--------------------------------------------------
1. ‘valsčiaus valdytojas – kunigaikščio vietininkas’ = vicegerent. https://en.wikipedia.org/wiki/Vicegerent
2. ‘dvaro prievaizdas’ = castellan https://en.wikipedia.org/wiki/Castellan
Since it is not known precisely which of the two above is meant (and they are quite different but both existed in the Commonwealth), our last resort is to use the title “ciwun” which appears at least in some reference and academic publications — so the reader can eventually look it up if necessary.
Example sentence:
Sudywoj Wolimuntowicz, Castellan of Vilnius and Wieżgajło, koniuszy/equerry and ciwun of Vilnius http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-9a8ab7c5-ed40-4618-add6-bc81abf018f8
Note from asker:
Bet ar lenkišką variantą tiktų naudoti kaip anglišką? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
17 mins
Something went wrong...