Apr 27, 2004 15:41
20 yrs ago
3 viewers *
English term
power of arrest
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
I do know what it is but I am not sure that it is equivalent to "orden de arresto" in Spanish; anybody has an extact term for this?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
2 mins
autoridad para realizar arrestos
Declined
that´s why I think it is, but wait and see if others prove me wrong
Peer comment(s):
agree |
Xenia Wong
: Autoridad se acerca más al sentido que "facultad" en mi opinión.
45 mins
|
Gracias, Xenia
|
|
agree |
andresmb
: autoridad para arrestar
11 hrs
|
gracias, andres
|
2 mins
poder de arrestar
Declined
que tienen las autoridades
3 mins
cuidado!
Declined
En España solo arresta el JUEZ!
La policia solo detiene
La policia solo detiene
+1
7 mins
facultad para realizar arrestos
Declined
Habrá que ver de qué se está hablando (juez, policía, marshalls, etc.) para determinar si es arrestar o detener.
23 mins
facultad
Declined
para efectuar arrestos
suerte
suerte
1 hr
facultad para girar una orden de aprehensión
Declined
esto sería en México, espero te sirva!
15 hrs
orden de arresto o detención
Declined
I think this mean the same as a arrest warrant and orden de arresto o detención is then the more correct translation
Discussion