Apr 27, 2004 15:41
20 yrs ago
3 viewers *
English term

power of arrest

English to Spanish Law/Patents Law (general)
I do know what it is but I am not sure that it is equivalent to "orden de arresto" in Spanish; anybody has an extact term for this?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 27, 2004:
No importa la zona geogr�fica El juez dictamina una orden de arresto en Espa�a pero sigue siendo la polic�a la que arresta y despu�s detiene o pone a disposici�n judicial.
George Rabel Apr 27, 2004:
Ya ves como puede ser muy diferente en Espa�a y otros pa�ses. De este lado del Atl�ntico, los jueces no "arrestan" a nadie. Si ser�as tan amable de dejarnos saber a donde est� destinada tu traducci�n.

Proposed translations

+2
2 mins

autoridad para realizar arrestos

Declined
that´s why I think it is, but wait and see if others prove me wrong
Peer comment(s):

agree Xenia Wong : Autoridad se acerca más al sentido que "facultad" en mi opinión.
45 mins
Gracias, Xenia
agree andresmb : autoridad para arrestar
11 hrs
gracias, andres
Something went wrong...
2 mins

poder de arrestar

Declined
que tienen las autoridades
Something went wrong...
3 mins

cuidado!

Declined
En España solo arresta el JUEZ!
La policia solo detiene
Something went wrong...
+1
7 mins

facultad para realizar arrestos

Declined
Habrá que ver de qué se está hablando (juez, policía, marshalls, etc.) para determinar si es arrestar o detener.
Peer comment(s):

agree mslang : facultad, sips
17 mins
Thanks
Something went wrong...
23 mins

facultad

Declined
para efectuar arrestos


suerte
Something went wrong...
1 hr

facultad para girar una orden de aprehensión

Declined
esto sería en México, espero te sirva!
Something went wrong...
15 hrs

orden de arresto o detención

Declined
I think this mean the same as a arrest warrant and orden de arresto o detención is then the more correct translation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search