Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
package deliverable mindset
Dutch translation:
gefocust op het opleveren van werkpakketten; denken in werkpakketten
Added to glossary by
Robert Rietvelt
Jul 14, 2021 10:07
3 yrs ago
15 viewers *
English term
package deliverable mindset
English to Dutch
Other
Business/Commerce (general)
Management en adviesdiensten
Als in: A package deliverable mindset…. / This approach has proven benefits but can lead to a ‘package deliverable’ mindset in the team.
Ik weet (uiteraard) wat "package" en "deliverable" betekent, maar hoe giet ik die in een mentaliteit?
Ik weet (uiteraard) wat "package" en "deliverable" betekent, maar hoe giet ik die in een mentaliteit?
Proposed translations
3 hrs
Selected
gefocust op het opleveren van werkpakketten; denken in werkpakketten
Googlend naar deze uitdrukking kwam ik (volgens mij) bij het artikel in kwestie uit. Op basis van de informatie die ik daar vond, zou ik willen voorstellen:
This approach has proven benefits but can lead to a ‘package deliverable’ mindset in the team.
>>
Deze aanpak heeft bewezen voordelen maar kan ertoe leiden dat het team vooral gefocust is op het opleveren van werkpakketten.
En als het elders nog korter en krachtiger moet (bijvoorbeeld als kopje):
Package deliverable mindset
>>
Denken in werkpakketten
Eventueel ook: Focus op werkpakketten | Focus op oplevering van werkpakketten
This approach has proven benefits but can lead to a ‘package deliverable’ mindset in the team.
>>
Deze aanpak heeft bewezen voordelen maar kan ertoe leiden dat het team vooral gefocust is op het opleveren van werkpakketten.
En als het elders nog korter en krachtiger moet (bijvoorbeeld als kopje):
Package deliverable mindset
>>
Denken in werkpakketten
Eventueel ook: Focus op werkpakketten | Focus op oplevering van werkpakketten
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hoi Kitty, Ik heb het onvertaald gelaten, maar wel omschreven m.b.v. jouw input: Deze aanpak heeft bewezen voordelen, maar kan in het team leiden tot een zg. "package deliverable" mentaliteit, d.w.z. dat het team vooral gefocust is op het opleveren van werkpakketten.
"
+1
28 mins
English term (edited):
'package deliverable' mindset
gericht op 'werkpakket-deliverables'
Ik denk dat het hierbij gaat om de (werk)pakketten die deel uitmaken van het ontwerpproces (zie Google). Daar horen specifieke deliverables bij.
De genoemde 'approach' kan er blijkbaar toe leiden dat het team zich teveel gaat richten (blindstaren) op de deliverables van het werkpakket/de werkpakketten.
Als je 'mindset' letterlijk wilt vertalen, zou je het zo kunnen doen:
op 'werkpakket-deliverables' gerichte mentaliteit
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-07-14 11:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, heel lelijk...
Maar ik vrees dat de documenten die aan het eind van een project(fase) in- of opgeleverd moeten worden, in serieuze Nederlandse teksten toch meestal met 'deliverables' worden aangeduid.
Ze worden ook wel 'producten' of 'resultaten' van een project (of fase) genoemd, maar als je dat hier gebruikt, leidt dat eerder tot verwarring.
De doelgroep van deze brontekst zal zelf in de praktijk ook 'deliverables' gebruiken, vermoed ik zo.
De genoemde 'approach' kan er blijkbaar toe leiden dat het team zich teveel gaat richten (blindstaren) op de deliverables van het werkpakket/de werkpakketten.
Als je 'mindset' letterlijk wilt vertalen, zou je het zo kunnen doen:
op 'werkpakket-deliverables' gerichte mentaliteit
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-07-14 11:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, heel lelijk...
Maar ik vrees dat de documenten die aan het eind van een project(fase) in- of opgeleverd moeten worden, in serieuze Nederlandse teksten toch meestal met 'deliverables' worden aangeduid.
Ze worden ook wel 'producten' of 'resultaten' van een project (of fase) genoemd, maar als je dat hier gebruikt, leidt dat eerder tot verwarring.
De doelgroep van deze brontekst zal zelf in de praktijk ook 'deliverables' gebruiken, vermoed ik zo.
Note from asker:
Tsja.... Bedankt voor je antwoord, maar "deliverables" bevalt mij niet, daar moet toch iets anders voor te verzinnen zijn? |
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: Je hebt gelijk, het gaat inderdaad om de deliverables (de op te leveren producten/eindproducten) per werkpakket. Mijn antwoord was niet specifiek genoeg in dat opzicht.
1 day 22 hrs
|
1 day 8 hrs
vastgelegde doelstellingen
ivm processen denk ik hier aan een focus op reeds vastgelegde processen ipv innovatieve ideeën
Discussion
... d.w.z. dat het team vooral gefocust is op het opleveren van werkpakketten.
Als ik het goed lees, is dit juister, volgens Kitty:
... d.w.z. dat het team vooral gefocust is op het opleveren van eindproducten per werkpakket.
Dat zou je er dan nog aan toe kunnen voegen, d.w.z. als het eindproduct nog niet is opgeleverd. :-)
A team that focuses primarily on the defined knowns rather than setting a course to discover and solve the unknowns.
Het leveren van een kant-en-klare oplossing voor het probleem van de klant.
Nee, moet toch anders zijn, gegeven de uitspraak '...approach has proven benefits but can lead to a ‘package deliverable’ mindset...'.
Dat impliceert een negatief effect.
Zonder de zin in de hele context kan ik er echt niks mee.
En ja, de "kwootjes" staan zo in de brontekst (zie voorbeeldzinnen).
En: staan die kwootjes om 'package deliverable' ook zo in de brontekst?
Het gaat om logistiek of een vervoersdienst?