Jun 27, 2021 11:22
3 yrs ago
12 viewers *
English term
Service
English to Nepali
Law/Patents
Law (general)
I am doing a legal job now. I have encountered quite a few words and their strange usages. For example, the literal translation of 'service' in the following sentences does not seem to make sense: The date of service of this rule if service was by mail is the date of the mailing please help me.
Proposed translations
(Nepali)
5 -1 | हस्तान्तरण | Srijana Devkota |
5 -1 | डेलिभरी | Pradeep Neupane |
4 | परोसिनु | Lomas Joshi |
Proposed translations
-1
13 hrs
Selected
हस्तान्तरण
In legal settings, it is required that the notice be handed over to the concerned parties for the court proceedings to happen. However, physical handing over is not always possible. At times, the recipient may not be at the given location. However, the confirmation of 'service' and the date of services (your case) are required so that appeal due date, for example, can be determined. In your case, I would go with the following translation:
तपाईंलाई सूचना हुलाकबाट पठाइएको हो भने पत्र पठाइएको मितिलाई सूचना हस्तान्तरण गरिएको मितिको रूपमा लिइने छ ।
You can however change हस्तान्तरण गरिएको to दिइएको for better readability. Hope this helps.
तपाईंलाई सूचना हुलाकबाट पठाइएको हो भने पत्र पठाइएको मितिलाई सूचना हस्तान्तरण गरिएको मितिको रूपमा लिइने छ ।
You can however change हस्तान्तरण गरिएको to दिइएको for better readability. Hope this helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much."
-1
4 hrs
डेलिभरी
the formal delivery of a document such as a writ or a summons.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-06-27 17:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
डेलिभरीको सट्टामा तामेली लेख्दा बढी उपयुक्त होला, जसको अर्थ notice serving process हुन्छ ।
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-06-27 17:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
डेलिभरीको सट्टामा तामेली लेख्दा बढी उपयुक्त होला, जसको अर्थ notice serving process हुन्छ ।
Peer comment(s):
disagree |
Srijana Devkota
: Is 'delivery' a Nepali term? Accoring to a Nepali journal "तामेली" is "कुनै काम सम्पन्न भैसकेको वा मुद्दाको रोहमा अब थप कुनै निर्णय गर्न नपर्ने गरी मुद्दा टुङ्ग्याउने कार्य भन्ने बुझिन्छ ।" (Source: http://nkp.gov.np/full_detail/345)
9 hrs
|
what about this? "अदालतबाट जारी गरिएको समाह्वान, इतलायनामा, म्याद वा अन्य आज्ञा, आदेश पुर्जी जसलाई बुझाउनुपर्ने हो सो व्यक्तिको रीतपूर्वक बुझाउनु" लाई पनि तामेल गर्नु भनिन्छ ।
|
534 days
परोसिनु
In this exact context, the rule has been formally, legally or officially presented out so an accurate word could be "यो नियम परोसिएको मिती, यदि पत्राचार द्वारा परोसिएको हो भने, पत्राचार गरिएको मिती हुनेछ"
also the word 'service' is more closely related to hospitality.. and the word "परोसिनु" is contextual in this regards.
Another translation could be "हस्तान्तरण" but the word literally has the word "हात", which means handing over... so it could not be an accurate one.
also the word 'service' is more closely related to hospitality.. and the word "परोसिनु" is contextual in this regards.
Another translation could be "हस्तान्तरण" but the word literally has the word "हात", which means handing over... so it could not be an accurate one.
Example sentence:
यो अजवाइन र हलचल-फ्राइडको साथ परोसियो।
Something went wrong...