Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Tuchgefühl
Dutch translation:
Tot in de puntjes verzorgd
Added to glossary by
Bram Poldervaart
Jun 25, 2021 08:09
3 yrs ago
10 viewers *
German term
Tuchgefühl
German to Dutch
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Mit gutem Stil auf Tuchfühlung!
Der souveräne Businessmann von heute weiß um die Wirkung eines perfekt gewählten Einstecktuchs.
Der souveräne Businessmann von heute weiß um die Wirkung eines perfekt gewählten Einstecktuchs.
Proposed translations
(Dutch)
4 | Tot in de puntjes verzorgd | Yvonne Manuela Meissner |
4 | Kleren maken de man | Kristel Kruijsen |
Proposed translations
1 hr
German term (edited):
Tuchfühlung
Selected
Tot in de puntjes verzorgd
Hier worden meerdere concepten overgebracht, associaties opgeroepen:
- een goede indruk als businessman maak je door goed gekleed te zijn
- een goede indruk als businessman maak je door tot in het detail verzorgd te zijn m.b.t. kleding en stijl
- "auf Tuchfühlung gehen", dus Kontakt maken, dichterbij komen heeft eerder een associatieve betekenis, dan een letterlijke
- "auf Tuchfühlung gehen" stuurt de aandacht naar het detail van "Einstecktuch", mogelijk wordt dat product aangeprezen en verkocht...
- naast de geweldige oplossing van mijn gewaardeerde collega @Kristel Kruijsen stel ik dan maar een optie voor waar niet het geheel van de verschijning benadrukt wordt, maar de aandacht geleid naar het detail, in de veronderstelling dat het om dat detail (Einstecktuch) gaat
- mijn keuze stuurt de aandacht naar het detail, terwijl het voorstel van mijn collega om het geheel gaat
- @Bram Poldervaart heeft hier meer inzicht in... ;-)
Mit gutem Stil auf Tuchfühlung!
Der souveräne Businessmann von heute weiß um die Wirkung eines perfekt gewählten Einstecktuchs.
- een goede indruk als businessman maak je door goed gekleed te zijn
- een goede indruk als businessman maak je door tot in het detail verzorgd te zijn m.b.t. kleding en stijl
- "auf Tuchfühlung gehen", dus Kontakt maken, dichterbij komen heeft eerder een associatieve betekenis, dan een letterlijke
- "auf Tuchfühlung gehen" stuurt de aandacht naar het detail van "Einstecktuch", mogelijk wordt dat product aangeprezen en verkocht...
- naast de geweldige oplossing van mijn gewaardeerde collega @Kristel Kruijsen stel ik dan maar een optie voor waar niet het geheel van de verschijning benadrukt wordt, maar de aandacht geleid naar het detail, in de veronderstelling dat het om dat detail (Einstecktuch) gaat
- mijn keuze stuurt de aandacht naar het detail, terwijl het voorstel van mijn collega om het geheel gaat
- @Bram Poldervaart heeft hier meer inzicht in... ;-)
Mit gutem Stil auf Tuchfühlung!
Der souveräne Businessmann von heute weiß um die Wirkung eines perfekt gewählten Einstecktuchs.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt"
29 mins
Kleren maken de man
Dit kun je niet letterlijk vertalen. auf Tuchfühlung sein = (o.a.) contact maken. In het Nederlands is de woordgrap niet te vertalen. Met 'kleren maken de man' refereer je aan het eerste deel van de zin: stijl en uitstraling
Something went wrong...