May 6, 2021 04:02
3 yrs ago
34 viewers *
English term
getting paid for what they usually get paid for
English to Portuguese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Trata-se de um texto que fala sobre inovação no setor da construção civil. O argumento sendo desenvolvido é que isso envolve um trabalho em conjunto de pessoas de diferentes áreas, mas também uma mudança de mentalidade.
"Just bringing those people together doesn’t mean they’re going to give up getting paid for what they usually get paid for"
Como traduziriam o trecho em destaque? Pode ser em uma linguagem não muito formal, porque é uma entrevista com uma profissional da área.
"Just bringing those people together doesn’t mean they’re going to give up getting paid for what they usually get paid for"
Como traduziriam o trecho em destaque? Pode ser em uma linguagem não muito formal, porque é uma entrevista com uma profissional da área.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
não quer dizer que vão abrir mão de receber o que normalmente ganham
Sugestão. Precisei puxar da parte anterior ao que marcou em negrito.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos pelas sugestões!"
18 mins
ser pagos pelo que normalmente são pagos
sugestão
43 mins
receber o que estão acostumad
"abrir mão de receber o que estão acostumados".
Pode ser também "receber o de sempre" ou "receber habitual".
Pode ser também "receber o de sempre" ou "receber habitual".
1 hr
vão desistir de ser pagas por aquilo pelo que normalmente são pagas
Só o fato de reunir essas pessoas não supõe que elas vão desistir de ser pagas por aquilo pelo que normalmente são pagas
boa sorte, Matheus
boa sorte, Matheus
4 hrs
serem pagas por algo pelo qual normalmente são pagas
Creio que a questão aqui é mais estilística. O original inglês repete intencionalmente a expressão verbal "get paid", querendo dar uma certa ênfase. Então, entendo que a tradução em português deve buscar preservar esse efeito. Ocorre que a construção em inglês permite que a preposição "for" fique afastada de sua repetição. Em português não é assim, e pode ficar feio, sendo que a intenção é ficar estiloso...Poderíamos tentar "serem pagas por aquilo pelo qual normalmente são pagas", e acho que está certo, embora não muito bonito. Usando-se "algo" pelo menos economizamos um "q"...Difícil.
5 hrs
serem pagas pelo que normalmente recebem
Sug.
7 hrs
'... que vão abrir mão do que normalmente recebem/cobram...'
Outra sugestão...
8 hrs
dos valores que normalmente recebem/da sua remuneração usual
O simples fato de reunir essas pessoas não bastará para que renunciem aos/abram mão dos valores que normalmente recebem/da sua remuneração usual.
9 hrs
receber o que geralmente recebem (por isto ou pelo serviço)
Sugestão
10 hrs
receber o que é de costume
Caso queira optar por uma solução mais curta.
Ou ainda:
receber o de sempre / receber o habitual
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-05-06 14:09:11 GMT)
--------------------------------------------------
"reunir essas pessoas não significa que receberão o que é de costume"
Ou ainda:
receber o de sempre / receber o habitual
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-05-06 14:09:11 GMT)
--------------------------------------------------
"reunir essas pessoas não significa que receberão o que é de costume"
Something went wrong...