Glossary entry

English term or phrase:

Filler words

Portuguese translation:

muletas linguísticas

Added to glossary by Mariana Pereira
Apr 25, 2021 10:35
3 yrs ago
60 viewers *
English term

Filler words

English to Portuguese Law/Patents Linguistics
"A filler word is an apparently meaningless word, phrase, or sound that marks a pause or hesitation in speech. Also known as a pause filler or hesitation form. Some of the common filler words in English are um, uh, er, ah, like, okay, right, and you know."

Encontrei vários textos académicas em que a palavra foi mantida em inglês (fillers), mas haverá algum correspondente em português?

Variante: Português de Portugal

Discussion

expressisverbis Apr 25, 2021:
Ainda útil: A propósito de uma interjeição:

'A expressão oral "hum hum" é um bordão da linguagem, uma bengala, ou pode também simplesmente ser um vício linguístico, ou ainda um instrumento que ao ser usado por professores, interlocutores, assistentes de “call center”, psicólogos, psiquiatras, psicanalista, médicos, etc. se poderá chamar de escuta activa? Ou, se nenhuma destas definições se lhe aplica, então como faz a gramática? Obrigada.'

'Hesitações e pausas preenchidas:
eh'

in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-in... [consultado em 25-04-2021]
expressisverbis Apr 25, 2021:
Cara Ana Vozone, não é a primeira, nem a segunda, nem a terceira vez que a vejo a comentar nos seus "agrees" que dá a outros colegas as sugestões que apresento.
Esta atitude pode ser vista como estar a influenciar o(a) "asker" e, quanto a mim, tal atitude vai contra as regras 3.5, 3.6 e 3.7 do Kudoz.
"Pausas discursivas preenchidas" (podem ser palavras ou não; podem ser igualmente sons produzidos a nível do discurso oral) ou "marcadores discursivos" são termos utilizados em dicionários e gramáticas, bem como em materiais de Universidades.
Este documento (p. 41 a 43) explica de forma mais extensa estes elementos linguísticos:
https://ria.ua.pt/bitstream/10773/4592/1/206801.pdf
Uma definição bem simples em inglês:
In speech, filler words are short, meaningless words (or sounds) we use to fill the little pauses that occur while we decide what we’re going to say next.
https://www.grammarly.com/blog/how-we-use-filler-words/
Acrescento ainda que "marcadores discursivos" foi termo que fui ouvindo há uns anos atrás.
E com isto tudo apenas pretendo esclarecer que as 2 sugestões que apresentei não são incorretas e muito menos quero influenciar a Mariana.
Tento ajudar da melhor forma que posso. Boa noite.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

muletas linguísticas

Diria assim em PT(pt), ver:

Muletas, bordões e tiques de linguagem — todas as línguas os têm. As muletas linguísticas cumprem várias funções comunicativas e, mais do que isso, podem funcionar como um instrumento de poder...

in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/aberturas/muletas-de-lingu...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-25 11:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

7.2.5. Muletas linguísticas

Demasiadas vezes, para promover a ligação entre frases, parágrafos, ou mesmo assuntos, os jornalistas socorrem-se de muletas linguísticas, de que são exemplos as expressões “por outro lado”, “com efeito”, “aliás”, “efectivamente”, “entretanto”, “recorde-se que”. Não que o seu uso seja proibido, mas o abuso arrisca tornar os textos pesadamente cinzentões e anormalmente uniformes. Na maioria dos casos, tais expressões são simplesmente supérfluas, e se eliminadas do texto verifica-se que não fazem lá falta alguma, nem alteram o seu sentido.
http://bocc.ubi.pt/pag/gradim-anabela-manual-jornalismo-5.ht...
Peer comment(s):

agree Felipe Lacerda : PT-BR também
7 mins
Obrigada, Felipe!
agree Katarina Peters
2 hrs
Obrigada, Katarina!
agree Ana Vozone : Claro que sim! Trata-se de palavras, e não de pausas. :) São palavras para encher pausas, mas são palavras ...
4 hrs
Obrigada, Ana!
agree Paulo Ribeiro : https://exame.com/carreira/5-muletas-linguisticas-muito-comu... Ctrl + F (P. 153): "muletas linguísticas como ah... né..." em: http://dlcv.fflch.usp.br/sites/dlcv.fflch.usp.br/files/EL_V3...
6 hrs
Obrigada, Paulo!
agree Livia Linhares : "bengalas linguísticas"
1 day 1 hr
Obrigada, Livia!
agree Clara Barros : "vícios de linguagem" — também pode ser
19 days
Obrigada, Clara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

Interjeição

Acredito que corresponda à interjeição do português, pelo menos a função parece exatamente a mesma.
Something went wrong...
17 mins

preenchedores de pausas

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-04-25 10:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ver https://www.google.com/search?q="preenchedores de pausas"&oq...
Something went wrong...
10 mins

marcadores discursivos/pausas discursivas ("filler words")

3
‘Fillers’ são pequenas expressões sem significado semântico que servem para preencher uma pausa discursiva
o que, segundo Lopes (2014: 40), sinaliza “a não planificação prévia do que se pretende comunicar”.
https://eg.uc.pt/bitstream/10316/85582/1/CarinaRodrigues.pdf

Analisando estes exemplos, de acordo com a autora, o marcador “funciona
basicamente como um “filler”, uma pausa discursiva preenchida, sinalizando o processo da formulação on-line do próprio discurso, que reflete a não planificação prévia do que se pretende comunicar.” (p.8)
Por outras palavras, o marcador não parece assumir uma função explícita na frase, nem pressupor uma relação direta entre os dois segmentos do discurso. Parece haver por parte do falante várias hesitações, que são próprias de um registo oral, informal e pouco vigiado, o que motiva estas pausas preenchidas, dando, portanto, possibilidade ao locutor de reorientar e concluir o seu pensamento. Serve de certo modo, como um bordão linguístico ou bengala para a construção do seu discurso.
https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/130310/2/43...

filler n (linguistics: um, er, etc.) (linguística: é, então, agora, etc.) marcadores discursivos sm pl
https://www.wordreference.com/enpt/filler

Mantinha o termo em inglês entre parênteses e traduziria para português.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2021-04-25 10:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

There are cases, however, where the DM “quer dizer” (“I mean”) does
not serve as a marker of modification of PoV, but merely fulfills the textual
function of a filler (Lopes, 2014: 36), i.e., it serves as a marker of construction
of oral discourse in the process of speech (see the example below). Filler,
in other words, is “a discursive pause that signals the process of the on-line
formulation of the discourse itself, which reflects the non-planning of what
is intended to be communicated”21 (Lopes, 2014: p. 40). The following
example provides an illustration of this case:
https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/15947.pdf




Para pt-br encontrei uma ocorrência:

• Reconhecer a função de recursos paralinguísticos (filler words) durante
interações orais.
https://www.inglesnasescolas.org/wp-content/uploads/2021/02/...



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2021-04-25 11:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Na verdade, "falhou-me" "preenchidas" na resposta, segundo indicação do 2.º "link" :-D
De nada!
Note from asker:
Obrigada pela sugestão, acho que vou optar pelo termo "pausas discursivas preenchidas", visto que também existem pausas não preenchidas :)
Something went wrong...
11 hrs

palavras desnecessárias / pausas de discursos

Sugestões para PT-BR.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search