Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
If don’t do step three:
Portuguese translation:
se a terceira etapa não for concluída
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Mar 25, 2021 11:51
3 yrs ago
24 viewers *
English term
If don’t do step three:
English to Portuguese
Social Sciences
Education / Pedagogy
School test
1- The image above is about:
a- List of ingredients for the market.
b- Step by step on how to make a cake.
c- Blueberry pie recipe.
d- The history of the blueberry pie.
2- If don’t do step three:
a- It wouldn't make a difference in the final result.
b- The pie would not be blue.
c- The pie would be more blue than normal.
d- The pie would be raw.
=============================
Agradeço suas sugestões, pois não entendi essa orientação.
Estaria faltando uma vírgula ou uma palavra?
a- List of ingredients for the market.
b- Step by step on how to make a cake.
c- Blueberry pie recipe.
d- The history of the blueberry pie.
2- If don’t do step three:
a- It wouldn't make a difference in the final result.
b- The pie would not be blue.
c- The pie would be more blue than normal.
d- The pie would be raw.
=============================
Agradeço suas sugestões, pois não entendi essa orientação.
Estaria faltando uma vírgula ou uma palavra?
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
May 10, 2021 10:55: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
se a terceira etapa não for concluída
Dificilmente eu traduzo "step" como "passo". Etapa é muito mais adequado, IMO.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada a todos vcs.
Abração
Teresa"
12 mins
Se o terceiro passo não for realizado:
É um teste, uma prova, não é? A pergunta é mais ou menos algo como: o que acontece se o terceiro passo não for realizado?
Peer comment(s):
agree |
Claudio Machado Junior
3 mins
|
Obrigado, Claudio!
|
|
disagree |
ulissescarvalho
: Uso desnecessário da voz passiva.
7 hrs
|
Discordo da sua observação. A voz ativa é muito informal em certos casos, e é inadequada em diversos contextos.
|
+1
13 mins
se saltar o passo três:
Sugestão em PT(pt)...
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
: Ou "3.º passo". :)
2 hrs
|
Obrigada, Ana! Sim, fica muito melhor...
|
-1
6 hrs
se não seguir o passo 3
Fica aí mais uma sugestão.
Segundo o Manual de Redação do "Estadão":
"Todo número que indique ordem ou seqüência (especialmente em nomes de navios, aviões, naves espaciais, veículos, atos de peças teatrais, capítulos, canais, modelos, estradas, tamanhos, páginas, folhas, quartos, etc.): Número 2, lápis n.º 1, nota 5, V8, F-1, DC-10, Apollo 7, Soyuz 9, ato 3, cena 2, 2.º ato, capítulo 7, parte 2, canal 5, modelo 4, BR-3, tamanho 7, página 7, quarto 5, enfermaria 2, etc." https://www.estadao.com.br/manualredacao/esclareca/numeros
O Manual de Redação da Secom do Senado Federal (Brasil), corrobora o uso de numerais quando "acompanhando a palavra número, mesmo que subentendida". Exemplo: "Em audiência, entidades reclamaram da Anac por permitir que número de comissários de bordo nos aviões da Gol baixasse de 4 para 3." - https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-es...
No atual contexto, está subentendido que se trata do passo número 3.
Segundo o Manual de Redação do "Estadão":
"Todo número que indique ordem ou seqüência (especialmente em nomes de navios, aviões, naves espaciais, veículos, atos de peças teatrais, capítulos, canais, modelos, estradas, tamanhos, páginas, folhas, quartos, etc.): Número 2, lápis n.º 1, nota 5, V8, F-1, DC-10, Apollo 7, Soyuz 9, ato 3, cena 2, 2.º ato, capítulo 7, parte 2, canal 5, modelo 4, BR-3, tamanho 7, página 7, quarto 5, enfermaria 2, etc." https://www.estadao.com.br/manualredacao/esclareca/numeros
O Manual de Redação da Secom do Senado Federal (Brasil), corrobora o uso de numerais quando "acompanhando a palavra número, mesmo que subentendida". Exemplo: "Em audiência, entidades reclamaram da Anac por permitir que número de comissários de bordo nos aviões da Gol baixasse de 4 para 3." - https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-es...
No atual contexto, está subentendido que se trata do passo número 3.
Peer comment(s):
disagree |
ulissescarvalho
: Literal e pouco comum em português. É bem mais comum usar ordinais nesta situação.
46 mins
|
Muito pela contrário. 307 mil resultados no Google: https://www.google.com/search?q="se você não seguir" Além disso, você ignorou minhas duas referências.
|
7 hrs
Caso não siga o terceiro passo
Passo, não etapa. Ao dar instruções, dizemos "passo a passo", não "etapa a etapa".
Voz ativa, não tem por que usar voz passiva
Ordinal em português (terceiro passo), nada de "passo 3".
Voz ativa, não tem por que usar voz passiva
Ordinal em português (terceiro passo), nada de "passo 3".
10 hrs
caso a etapa três não seja concluída:
Como se trata de hipótese, o subjuntivo cai bem aqui.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-03-25 22:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
ou ainda:
"caso o terceiro passo não seja concluído".
"caso a terceira etapa não seja concluída".
"na hipótese de a terceira etapa/ terceiro passo não ser concluída/o"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-03-25 22:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
ou ainda:
"caso o terceiro passo não seja concluído".
"caso a terceira etapa não seja concluída".
"na hipótese de a terceira etapa/ terceiro passo não ser concluída/o"
Something went wrong...