Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
palmarès de promotion
English translation:
year group ranking
Added to glossary by
Jenny Duthie
Mar 14, 2021 09:27
3 yrs ago
51 viewers *
French term
palmarès de promotion
French to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Supplement to a degree
Compte tenu des résultats obtenus durant le cursus, Monsieur XXXXX XXXXX obtient :
une moyenne générale retenue pour le palmarès de promotion de 12,8/20
une moyenne générale retenue pour le palmarès de promotion de 12,8/20
Proposed translations
(English)
2 +3 | year group ranking | Conor McAuley |
3 +1 | Hono(u)r roll | Marco Solinas |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
year group ranking
VERY rare term, low confidence, but this is the obvious answer, it seems to me.
Does it give the person's ranking in the class (rang) elsewhere on the diploma?
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-03-14 09:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
What the second bit means is roughly "the overall average grade used to draw up the class ranking was...". I propose.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2021-03-14 10:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, looking at the full document, it looks like they're using "palmarès de promotion" instead of ranking and rank. Confidence level almost 100%.
It may be a calque from German (Strasbourg has been German a few times). But that's not relevant really, and I don't speak a great deal of German.
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: Agree with Marco, strictly speaking. But with the additional context we now have, I agree with "year group ranking" as well. See discussion.
8 hrs
|
Thanks ph-b!
|
|
agree |
Emmanuella
10 hrs
|
Thanks Emmanuella! I've done a fair few of these documents.
|
|
agree |
Cyril Tollari
: Based on the additional context palmarès means classement here. Your answer is not as colourful as the French but good enough ;-
10 hrs
|
Thanks Cyril! German calques, still wondering, and I do admit my translation does "flatten" the French, aim of being idiomatic, but sometimes translation is about compromises between being closer to literal meaning or to idiomatic solution. No offence.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Conor!"
+1
7 hrs
Hono(u)r roll
This may work. See discussion box.
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: My understanding./The additional info we now have means this answer is no longer right in context, but it's still the translation of the question as asked, so I still agree.
18 mins
|
Discussion
That'll be a loooong footnote then? I got a A-B-C-D system worked out at some stage and then dropped it.
What is a "Supp."? But congrats anyway.
Scandalous that for your daughter's M2 "passable" started at 13/20!
So, it proves the point, which is that "trans-culturing" or even "trans-schooling" "honours" is to be avoided, duly noted. Many thanks for the insight Nikki.
I think, more broadly, maybe French employers pay more attention to pieces of paper but in the Anglosphere there is more attention paid to the applicant's suitability for the job. No cultural judgement, that's the way I consider it to be.
Then again, I've had friends who have gone through a gamut of tests and panel interviews, what a shocker!
Lastly Nikki, light-heartedly, I suggest that you should get Zs out of your system! It's "penalised", Madame!
The décrêt and the arrêté go back to March/April 2002 and have been updated since, I believe. I got a Supp. au diplôme for my psychology M2 for example with the indication that it also conferred the professional title. My daughter's political science/law and international relations M2 indicated the mentions beyond "passable" started at 13/20. I've seen some courses at the Sorbonne applying a similar approach. The unis argue that it means their standards are higher. Out in the big wide world, it mean that if a student has to indicate the "mention" he got, he might in fact be penalized. If the "standard" rule is not that standard on a national scale, then it even less clear to other states!
Nikki, would you then advise not to translate -- or equivalence (verb -- sorry) -- certain things?
I'm not in that "game" any more, 18 months was enough, but your insight would be useful?
Like, what would you you do with "mention très bien"? You have to do something with it, right?
ranking 38/41 is not "honour roll" material.
Note the rules and regs regarding the "Note descriptive" and the "Supplément au diplôme". These documents provide additional information that assist receiving institutions in assessing content, results and finally the equivalence they will be considering for applications they receive beyond their national borders. The "Supplément" will also indicate details such as the award of a specific professional title, for example, again with meaning that is relevant to the country awarding the qualification. I once translated a Supplément that contained a specific note with regard to translators, reminding them not to translate titles, "grade" (FR) and so on.
Avoid equivalencies at all costs, if you can. In my (second-hand) experience, 12/20 is considered pretty good in France.
Basically the person got a very decent grade in a complex subject that leads to high earnings usually and that I'm not allowed to disclose.
Above 12 is a "Merit" for a master's degree and "Upper division" for a bachelor's degree in the UK system.
Complex, you say? Aye!
The exact wording (at least) of Cyril's suggestion doesn't check out, perhaps the spirit of it does, but then again, talking about meeting minimum requirements when the person scored well above average is a bit harsh.
My solutions fit nicely in the gaps, I would dare to suggest.
It definitely isn't a bare pass of 10/20, so it would not be 'has met the minimum requirements".
Compte tenu des résultats obtenus durant le cursus, Monsieur XXXXXXXX obtient :
- une moyenne générale retenue pour le palmarès de promotion de : 12,8/20.
- un palmarès de promotion de : 38è/41
The key text is from "Compte tenu" to "41", that is what you should post for a second opinion.
I am still confident my answer is correct. "Class ranking" for me is an Americanism, but they (class rankings) are quite common in third-level education in France.
"EDUCATION
a list of students who have done work of a very high standard"