Glossary entry

French term or phrase:

D\'accords en accords

English translation:

a marriage made in Heaven (by the wine gods)

Added to glossary by claude-andrew
Mar 6, 2021 13:03
3 yrs ago
49 viewers *
French term

D'accords en accords

French to English Other Food & Drink Champagne description
I've done quite a few wine descriptions but this term is a first time and I'm stuck. All I need is something vaguely suitable.

Champagne Blanc de Blancs
**D'accords en accords**, le mariage du Chardonnay et de la Craie font depuis longtemps bon ménage.
De cette alliance, les arômes d'agrumes naissent en bouche et vivent subtilement sur une palette de fleurs blanches.
La robe, brillante et profonde, se pare de multiple reflets verts, typiques des « Purs Chardonnay ».
Le nez est vif, frais et intense.
La bouche, ronde et gourmande, est dominée par des notes d’agrumes.
Elle s’épanouit ensuite sur une finale onctueuse aux notes légèrement beurrées.
Le Blanc de Blancs s’accordera judicieusement avec un filet de veau ou une sole meunière.
Change log

Mar 6, 2021 14:09: Barbara Carrara changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Discussion

claude-andrew (asker) Mar 12, 2021:
I'm about to choose Conor's suggestion, but thanks to you all - the whole lot is going in my wine descriptions file!
Conor McAuley Mar 7, 2021:
Bon, pour le Yin et le Yang, je laisse les sociologues comparatifs (ça existe ?) disserter, mais c'est ma conviction (ambitions d'empire mises à part). Bacchus c'est du SafeTex et merci à elle/lui.

L'inutile c'est the spice of life, Irvine Welsh.

Bon Emmanuella, on fait le record des discussion entries ou bien, hein ?
Conor McAuley Mar 7, 2021:
Mieux que magnifique (je t'en remercie !), ce serait parfait, et selon les artistes d'une certaine époque, la perfection est réservée à Dieu (s'il existe).

Bref, le jeu de mots est plutôt bien vu en France (not like puns), c'est commun, donc voilà voilà, d'accord d'accord, la boucle est bouclée !
Emmanuella Mar 7, 2021:
Conor, j'ai déjà tout expliqué précédemment. Ta proposition ( non personnelle) est magnifique, mais selon moi tu as contourné l'obstacle.Je suis convaincue que 'tu peux mieux faire. Bon dimanche!
Conor McAuley Mar 7, 2021:
Je n'ai aucun a priori en ce qui concerne les Bordelaises, puis it's not a question of language pour expliquer un peu. Un truc de base dans la trad EN<>FR, c'est que l'anglais est terre-à-terre, et le français plus intellectuel, conceptuel. Yin and yang, that's why you love/hate each other so much. (I'm Irish, neutral.)
Emmanuella Mar 7, 2021:
Bordelaise, je regrette qu'une expression aussi poétique n'ait aucun équivalent dans la si belle et si poétique langue de Sheakspeare, that's all !
Conor McAuley Mar 7, 2021:
Emmanuella, your links are always 100% pertinent, and I get the point of them, but like, you know, maybe explain a little, hey? Just eightish words, like, "This is an example of accord in context".

I'm actually starting to have a theory that it's a French thing (maybe you're not French, but anyway) to assume that the parties you're communicating with will understand without being given a nudge in the right direction.
Conor McAuley Mar 6, 2021:

Je vis à 2 km environ d'un vignoble qu'on pourrait presque définir comme étant en millieu urbain, mais pour ce qui est de travail dans les vignes, je ne sais pas, j'imagine, oui.
Emmanuella Mar 6, 2021:
Il ne s'agit pas d'un jeu de mots, mais d'une façon 'poétique' d'exprimer l'effort exigé pour conclure un mariage parfait, step by step, i.e ' d'accord en accord'. Il ne s'agit pas d'une intervention divine ( Bacchus). Conor, tu vis au milieu des vignes, tu devrais le savoir. J'ai vécu en Toscane à côté d'une cave. C'est du boulot....
Conor McAuley Mar 6, 2021:
I wouldn't read too much into the "jeu de mots", apart from Chardonnay and the terroir of the Chaie vineyard combine well in many ways. "Jeux de mots" are compulsory even in stuff like the Intermarché "prospectus" and shop names.
Emmanuella Mar 6, 2021:
'D'accords en accords ' indique une progression , un must dans ce travail de traduction .
Conor McAuley Mar 6, 2021:

For us in Dijon, 71 is country! Johnny Cash or silence.
Conor McAuley Mar 6, 2021:
One for the ditch
Just for the craic:

Il est des nôtres
Il a bu son verre comme les autres
C'est un ivrogne
On le reconnaît rien qu'à sa trogne
Ami Régis, ami Régis
Lève ton verre
Et surtout, ne le renverse pas
Ami Régis, ami Régis
Lève ton verre
Et surtout, ne le renverse pas
Conor McAuley Mar 6, 2021:

That's a roundabout way of saying I think you're right!
Conor McAuley Mar 6, 2021:

Emmanuella, I've got a photographic memory for song lyrics (mixed metaphor)...

The great sérieux and savoir-faire of my fellow Burgundians down in 71 would prevent them from referencing pop culture, hahaha!

They don't put Boyzone lyrics in Guinness ads, for good reason!!!
Emmanuella Mar 6, 2021:
Conor, de grâce ! Amusant, mais soyons sérieux. What about ' I've got a secret combination' ( Randy Crawford) ... Chardonnay + Craie...
Emmanuella Mar 6, 2021:
Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une référence musicale,mais d'une série de 'combinations' comme le suggère Grégory, i.e, le Chardonnay et la Craie sont une 'combination réussie. Un bon mariage.
Conor McAuley Mar 6, 2021:
Cabrel:
https://www.google.com/search?q=d'accord d'accord cabrel&oq=...

or...

Danyel Gérard?

Elle m'avait dit ce soir j'irai au Charly Bar
Si je m'ennuie là-bas, j'irai au cinéma
D'accord, (d'accord), je vais au Charly Bar d'accord, (d'accord, d'accord)

!!!
philgoddard Mar 6, 2021:
Is this a musical reference? If so, it would be nice to preserve it in the translation.
Renate Radziwill-Rall Mar 6, 2021:
wrong language pair

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

a marriage made in Heaven (by the wine gods)


I'm not too sure that a pun or wordplay is always culturally equivalent to a witty jeu de mots.

Most puns are met with groans.

So, something else.

A "accord" is a marriage, often between food and wine, but here between the Chardonnay grape and the Craie wine estate, which I believe is in 71, Saône-et-Loire, down the road from me.
The best thing that comes to mind is my suggestion.

Heaven can be without a capital H..I...think!

Further on, for "depuis longtemps" etc., you could say something like "a loving and long-lasting one [marriage]".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-06 14:27:21 GMT)
--------------------------------------------------


AN accord, oops!
Note from asker:
I like this - it allows me to say "A marriage made in heaven - Chardonnay and Chalk have lived harmoniously together for many a year." (And thanks for the craic!)
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
3 mins
Thanks Carol!
agree SafeTex : ... by Bacchus
40 mins
Aha now we're talking! Thanks SafeTex!
agree Saeed Najmi : BEAUTIFUL!
2 hrs
Ah sure! Thanks Saeed!
agree Nikki Scott-Despaigne : Lovely! This is where havnig the full context really helps. The "bon ménage" at the end of the sentence may or may not have contributed to triggering this idea. In any eevnt, it's a great one.
1 day 33 mins
Thanks very much Nikki, appreciated!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Charioted by Conor and his pards! Thanks a lot!"
32 mins

as combinations arise

Hello Claude,

I think a wide range of translations might be contemplated here, since no literal one, such as "from match to match" would fit. Using the word harmony would be an option, although it might be understood as the harmony of the wine as a whole rather than between two components.

Best regards

Gregory
Peer comment(s):

neutral philgoddard : "As combinations go" would work, but not this.
59 mins
Something went wrong...
1 hr

as complements of each other

That's how I interpret it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-06 14:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

I think, because of the last sentence of your context, that "complements" would be a good choice.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-06 14:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps, "as perfect complements/as a perfect complement to", in the last instance.
Note from asker:
Thanks for the change of language pair Barbara!
Something went wrong...
-2
2 days 8 hrs

Accord by accord

Le sens est selon l'accord conclu.
Peer comment(s):

disagree Tony M : There is no notion of 'concluding an accord' here — in œnology, 'accord mets-vin' means what dishes this wine will accompany well; 'accord' here is a faux ami, the meaning in EN being far more restrictive than in FR.
1 hr
disagree Emmanuella : Désolée, pas dans ce cas
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search