Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
D\'accords en accords
English translation:
a marriage made in Heaven (by the wine gods)
French term
D'accords en accords
Champagne Blanc de Blancs
**D'accords en accords**, le mariage du Chardonnay et de la Craie font depuis longtemps bon ménage.
De cette alliance, les arômes d'agrumes naissent en bouche et vivent subtilement sur une palette de fleurs blanches.
La robe, brillante et profonde, se pare de multiple reflets verts, typiques des « Purs Chardonnay ».
Le nez est vif, frais et intense.
La bouche, ronde et gourmande, est dominée par des notes d’agrumes.
Elle s’épanouit ensuite sur une finale onctueuse aux notes légèrement beurrées.
Le Blanc de Blancs s’accordera judicieusement avec un filet de veau ou une sole meunière.
3 +4 | a marriage made in Heaven (by the wine gods) | Conor McAuley |
3 | as combinations arise | Gregory Marneffe |
3 | as complements of each other | Barbara Cochran, MFA |
4 -2 | Accord by accord | MassimoA |
Mar 6, 2021 14:09: Barbara Carrara changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Proposed translations
a marriage made in Heaven (by the wine gods)
I'm not too sure that a pun or wordplay is always culturally equivalent to a witty jeu de mots.
Most puns are met with groans.
So, something else.
A "accord" is a marriage, often between food and wine, but here between the Chardonnay grape and the Craie wine estate, which I believe is in 71, Saône-et-Loire, down the road from me.
The best thing that comes to mind is my suggestion.
Heaven can be without a capital H..I...think!
Further on, for "depuis longtemps" etc., you could say something like "a loving and long-lasting one [marriage]".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-06 14:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
AN accord, oops!
I like this - it allows me to say "A marriage made in heaven - Chardonnay and Chalk have lived harmoniously together for many a year." (And thanks for the craic!) |
agree |
Carol Gullidge
3 mins
|
Thanks Carol!
|
|
agree |
SafeTex
: ... by Bacchus
40 mins
|
Aha now we're talking! Thanks SafeTex!
|
|
agree |
Saeed Najmi
: BEAUTIFUL!
2 hrs
|
Ah sure! Thanks Saeed!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Lovely! This is where havnig the full context really helps. The "bon ménage" at the end of the sentence may or may not have contributed to triggering this idea. In any eevnt, it's a great one.
1 day 33 mins
|
Thanks very much Nikki, appreciated!
|
as combinations arise
I think a wide range of translations might be contemplated here, since no literal one, such as "from match to match" would fit. Using the word harmony would be an option, although it might be understood as the harmony of the wine as a whole rather than between two components.
Best regards
Gregory
as complements of each other
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-06 14:32:42 GMT)
--------------------------------------------------
I think, because of the last sentence of your context, that "complements" would be a good choice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-06 14:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps, "as perfect complements/as a perfect complement to", in the last instance.
Thanks for the change of language pair Barbara! |
Accord by accord
disagree |
Tony M
: There is no notion of 'concluding an accord' here — in œnology, 'accord mets-vin' means what dishes this wine will accompany well; 'accord' here is a faux ami, the meaning in EN being far more restrictive than in FR.
1 hr
|
disagree |
Emmanuella
: Désolée, pas dans ce cas
1 day 12 hrs
|
Discussion
L'inutile c'est the spice of life, Irvine Welsh.
Bon Emmanuella, on fait le record des discussion entries ou bien, hein ?
Bref, le jeu de mots est plutôt bien vu en France (not like puns), c'est commun, donc voilà voilà, d'accord d'accord, la boucle est bouclée !
I'm actually starting to have a theory that it's a French thing (maybe you're not French, but anyway) to assume that the parties you're communicating with will understand without being given a nudge in the right direction.
Je vis à 2 km environ d'un vignoble qu'on pourrait presque définir comme étant en millieu urbain, mais pour ce qui est de travail dans les vignes, je ne sais pas, j'imagine, oui.
For us in Dijon, 71 is country! Johnny Cash or silence.
Just for the craic:
Il est des nôtres
Il a bu son verre comme les autres
C'est un ivrogne
On le reconnaît rien qu'à sa trogne
Ami Régis, ami Régis
Lève ton verre
Et surtout, ne le renverse pas
Ami Régis, ami Régis
Lève ton verre
Et surtout, ne le renverse pas
That's a roundabout way of saying I think you're right!
Emmanuella, I've got a photographic memory for song lyrics (mixed metaphor)...
The great sérieux and savoir-faire of my fellow Burgundians down in 71 would prevent them from referencing pop culture, hahaha!
They don't put Boyzone lyrics in Guinness ads, for good reason!!!
https://www.google.com/search?q=d'accord d'accord cabrel&oq=...
or...
Danyel Gérard?
Elle m'avait dit ce soir j'irai au Charly Bar
Si je m'ennuie là-bas, j'irai au cinéma
D'accord, (d'accord), je vais au Charly Bar d'accord, (d'accord, d'accord)
!!!