Glossary entry

English term or phrase:

Molly

Portuguese translation:

Bala (ecstasy)

Added to glossary by Glauber Leal
Mar 1, 2021 17:58
3 yrs ago
36 viewers *
English term

Molly

Non-PRO English to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Comedy movie
Saudações, colegas!

Gostaria de saber se alguém pode me ajudar nessa.

Em uma série de comédia, a personagem principal está discutindo com seu editor chefe, pois ele não quer lhe dar permissão para escrever um certo artigo:

You let Andy write an 1800-word feature about what it's like to do Molly, and then you let him write a second one called "Return to Molly", "Doing Molly Again". That sucks! I'm better than Andy!

Sei que "Molly" pode ser, dentre outras coisas, um nome próprio, um filme dos anos 90 ou uma gíria para ecstasy.

Desde já, muito obrigado pela ajuda.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Felipe Tomasi, Anne Savaris

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Glauber Leal (asker) Mar 2, 2021:
Ok, pessoal. Muito obrigado pelas dicas. Tenham um ótimo dia!
Oliver Simões Mar 2, 2021:
@Glauber O termo tem duplo sentido. Veja explicação e referências em minha resposta. Bom trabalho e boa semana.
Mario Freitas Mar 1, 2021:
@ Glauber, Para ter mais ajuda dos colegas, marque as perguntas como "Pro", a menos que sejam coisas muito simples, encontradas em um dicionário comum.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

Bala. 'Como é usar bala'. 'De volta às balas' 'Bala na cabeça outra vez'

Sim, gíria para ecstasy. Veja aqui o trailer do filme da Netflix a tradução para Molly. A partir do minuto 1:05
https://duckduckgo.com/?t=ffab&q=wine country trailer portug...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2021-03-01 18:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ou 'Mais balas na cabeça'
Peer comment(s):

agree Thiago Silva
57 mins
agree Miriam Goldschmidt
1 hr
agree Bruno Pavesi
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado pela ajuda Anne! Apesar de gostado da sugestão de Egon, acho que "bala" é bem mais comum que MD. Além disso, descobri que MD também é usado em inglês, porém a personagem acabou usando Molly, um termo que, assim como bala, está mais consagrado."
+5
9 mins

MD/MDMA

Em português, as pessoas "usam drogas". Em inglês, as pessoas "do drugs". Então, com certeza é a respeito da droga.

Eu só sugeriria que você usasse MD ou MDMA, que é como a garotada chama a droga hoje em dia. Tem até aquela música "nunca mais eu vou dormir", sabe? Michael Douglas = MD: https://www.youtube.com/watch?v=mn_zRYL6QME

Outros exemplos de pessoas falando MD:
https://revistatrip.uol.com.br/trip/mdma-mulheres-e-md-ecsta...
https://www.gruporecanto.com.br/blog/saiba-como-cortar-o-efe...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2021-03-01 18:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Uma discussão mostrando que "do drugs" é para uso ilícito e "take drugs" é para drogas farmacêuticas: https://english.stackexchange.com/questions/357562/take-drug...
Peer comment(s):

agree Thiago Silva
57 mins
Obrigado, Thiago =)
agree Julia Caldana
1 hr
Obrigado, Julia =)
agree Flavia Toledo (X)
3 hrs
Obrigado, Flavia =)
agree Tábata Porto
11 hrs
Obrigado, Tábata =)
agree Francisco Fernandes : Concordo
21 hrs
Something went wrong...
10 hrs

Molly

Parece-me que o sentido é, intencionalmente, ambíguo. A personagem pode estar falando de uma mulher ou da droga ecstasy (mais provavelmente esta do que aquela). Sugiro deixar como "Molly" mesmo para manter essa ambiguidade. Se optar por uma ou outra, a ambiguidade do texto será perdida na tradução. "Doing Molly Again" tem uma conotação sexual. Veja:
"Saying that you can "do someone" could mean that you can imitate them. However, the vast majority of time this is a euphemism for sex, specifically having sex with that person (the person you're "doing")." https://ell.stackexchange.com/questions/173668/can-do-somebo...

Há várias menções de Molly em PT em referência ao MDMA: https://www.google.com/search?q="droga conhecida" "Molly"

Example Sentences

"Uma droga conhecida como "Molly" tem sido disseminada nos Estados Unidos da América e Europa. É vendida como se fosse um ecstasy." - https://vyaestelar.com.br/alerta-consumo-de-alcool-e-ecstasy

"Dados principais
Nome: metileniodioxioximetanfetamina
Abreviatura: MDMA
Nomes populares: Ecstasy (Êxtase), pílula do amor, molly, eva, bala, droga de recreio ou droga de desenho" - https://prezi.com/jfbjgx4wofdn/ecstasy

Em inglês parece que há uma tendência a atribuir nomes próprios às drogas:

Barbiturates: Barbs
Codein: Captain Cody
DMT: Dimitri
Hydrocodone or Dihydrocodeinone: Vike, Watsons
Kratom: Thom
LSD: Lucy (in the Sky wih Diamonds)
Methamphetamine: Crystal, Crissy, Cristy, Tina
Morphine: Miss Emma
Oxymorphone: Mrs O
Salvia Brand (Hallucinogens): Maria Pastora, Sally-D

Reference: https://www.snohd.org/DocumentCenter/View/2516/Drug_Names_Sl...
Note from asker:
Boa tarde, Oliver. Obrigado pela ponderação. Realmente, parece haver uma piada de duplo sentido no uso do termo. Entretanto, não vejo como conseguir preservar essa ambiguidade sem restringir demais o alcance do público, pois não me parece que Molly seja um termo tão comum para se referir ao ecstasy. Acho que esse caso é um exemplo dos principais dilemas que encontramos na tradução, quando a ambiguidade só faz sentido no idioma de partida.
Peer comment(s):

neutral Egon Lessa : Oliver, eu concordaria contigo se não fosse essa frase "about what it's like to do Molly". Essa frase tira a ambiguidade sexual sobre a qual você falou. Eles escreveriam "what it's like to have sex with Molly" ou afins.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search