Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Molly
Portuguese translation:
Bala (ecstasy)
English term
Molly
Gostaria de saber se alguém pode me ajudar nessa.
Em uma série de comédia, a personagem principal está discutindo com seu editor chefe, pois ele não quer lhe dar permissão para escrever um certo artigo:
You let Andy write an 1800-word feature about what it's like to do Molly, and then you let him write a second one called "Return to Molly", "Doing Molly Again". That sucks! I'm better than Andy!
Sei que "Molly" pode ser, dentre outras coisas, um nome próprio, um filme dos anos 90 ou uma gíria para ecstasy.
Desde já, muito obrigado pela ajuda.
4 +3 | Bala. 'Como é usar bala'. 'De volta às balas' 'Bala na cabeça outra vez' | Anne Savaris |
4 +5 | MD/MDMA | Egon Lessa |
4 | Molly | Oliver Simões |
PRO (2): Felipe Tomasi, Anne Savaris
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Bala. 'Como é usar bala'. 'De volta às balas' 'Bala na cabeça outra vez'
https://duckduckgo.com/?t=ffab&q=wine country trailer portug...
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2021-03-01 18:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ou 'Mais balas na cabeça'
MD/MDMA
Eu só sugeriria que você usasse MD ou MDMA, que é como a garotada chama a droga hoje em dia. Tem até aquela música "nunca mais eu vou dormir", sabe? Michael Douglas = MD: https://www.youtube.com/watch?v=mn_zRYL6QME
Outros exemplos de pessoas falando MD:
https://revistatrip.uol.com.br/trip/mdma-mulheres-e-md-ecsta...
https://www.gruporecanto.com.br/blog/saiba-como-cortar-o-efe...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2021-03-01 18:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
Uma discussão mostrando que "do drugs" é para uso ilícito e "take drugs" é para drogas farmacêuticas: https://english.stackexchange.com/questions/357562/take-drug...
agree |
Thiago Silva
57 mins
|
Obrigado, Thiago =)
|
|
agree |
Julia Caldana
1 hr
|
Obrigado, Julia =)
|
|
agree |
Flavia Toledo (X)
3 hrs
|
Obrigado, Flavia =)
|
|
agree |
Tábata Porto
11 hrs
|
Obrigado, Tábata =)
|
|
agree |
Francisco Fernandes
: Concordo
21 hrs
|
Molly
"Saying that you can "do someone" could mean that you can imitate them. However, the vast majority of time this is a euphemism for sex, specifically having sex with that person (the person you're "doing")." https://ell.stackexchange.com/questions/173668/can-do-somebo...
Há várias menções de Molly em PT em referência ao MDMA: https://www.google.com/search?q="droga conhecida" "Molly"
Example Sentences
"Uma droga conhecida como "Molly" tem sido disseminada nos Estados Unidos da América e Europa. É vendida como se fosse um ecstasy." - https://vyaestelar.com.br/alerta-consumo-de-alcool-e-ecstasy
"Dados principais
Nome: metileniodioxioximetanfetamina
Abreviatura: MDMA
Nomes populares: Ecstasy (Êxtase), pílula do amor, molly, eva, bala, droga de recreio ou droga de desenho" - https://prezi.com/jfbjgx4wofdn/ecstasy
Em inglês parece que há uma tendência a atribuir nomes próprios às drogas:
Barbiturates: Barbs
Codein: Captain Cody
DMT: Dimitri
Hydrocodone or Dihydrocodeinone: Vike, Watsons
Kratom: Thom
LSD: Lucy (in the Sky wih Diamonds)
Methamphetamine: Crystal, Crissy, Cristy, Tina
Morphine: Miss Emma
Oxymorphone: Mrs O
Salvia Brand (Hallucinogens): Maria Pastora, Sally-D
Reference: https://www.snohd.org/DocumentCenter/View/2516/Drug_Names_Sl...
Boa tarde, Oliver. Obrigado pela ponderação. Realmente, parece haver uma piada de duplo sentido no uso do termo. Entretanto, não vejo como conseguir preservar essa ambiguidade sem restringir demais o alcance do público, pois não me parece que Molly seja um termo tão comum para se referir ao ecstasy. Acho que esse caso é um exemplo dos principais dilemas que encontramos na tradução, quando a ambiguidade só faz sentido no idioma de partida. |
neutral |
Egon Lessa
: Oliver, eu concordaria contigo se não fosse essa frase "about what it's like to do Molly". Essa frase tira a ambiguidade sexual sobre a qual você falou. Eles escreveriam "what it's like to have sex with Molly" ou afins.
1 hr
|
Discussion