Feb 3, 2021 20:42
3 yrs ago
24 viewers *
English term

sword

English to Arabic Other Religion
Your Majesty, our Ilāh has revealed his desire to us. Give us permission, and let us go a journey of three days so we can offer Him sacrifices, otherwise He may send a sword or a plague on us.

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

سيف

This text is excerpt from Exodus 5:3. 21st Century King James Version reads as follows:

And they said, “The God of the Hebrews hath met with us. Let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert and sacrifice unto the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword.”


It is translated in Kitab El Hayat version as follows:

ثُمَّ قَالا: «إِنَّ إِلَهَ الْعِبْرَانِيِّينَ قَدِ الْتَقَانَا، فَدَعْنَا نَذْهَبُ مَسِيرَةَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ فِي الصَّحْرَاءِ لِنُقَدِّمَ ذَبَائِحَ لِلرَّبِّ إِلَهِنَا لِئَلّا يُعَاقِبَنَا بِوَبَأٍ أَوْ سَيْفٍ».

https://www.biblegateway.com/passage/?search=exodus 5:3&vers...

Van Dyke translation reads as follows:

فقالا اله العبرانيين قد التقانا. فنذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا. لئلا يصيبنا بالوبإ او بالسيف.
https://biblehub.com/arb/exodus/5.htm


HTH
Peer comment(s):

agree Hassan Lotfy
3 hrs
agree Arabic & More : Good research!!
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

سوط عذاب

اقتباس قرآني

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2021-02-03 20:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

يسلط علينا أعداءنا
Note from asker:
Is there any reference for your answer Mr. Ahmed?
Peer comment(s):

disagree Ali Abdulmaqsood : سوط العذاب هو العذاب نفسه، ولا علاقة له بـ "Sword"
4 mins
المعنى المراد من كلام المتحدث هو مخافة عقاب الإله، سواءً "بالسيف أو بالوباء"، وتلك الترجمة الحرفية. وللإرتقاء بالمعنى فقد استخدمت "سوط عذاب" وهو ما يوافق طبيعة النص الدينية.
agree Nesrine Echroudi : EXcellent! I would have use it.
12 hrs
I'd have used it too. Thank you so much, Nesrine..
Something went wrong...
7 mins

جيشًا/جندًا/حربًا

Sword in American English:
1. power; esp., military power
2. war or warfare
Something went wrong...
10 mins

حربا

أو سيفا

والمعنى حرب في هذا السياق, غير أن كلمة سيف تستخدم بالعربية أيضا.

See references of usage in a Bible passage.
Example sentence:

سَأُرْسِلُ عَلَيْهِمْ حَربًا وَجُوعًا وَوَبأً حَتَّى يُبَادُوا مِنَ الأرْضِ الَّتِي أعْطَيْتُهَا لَهُمْ وَلآبَائِهِمْ

وَأُعَرِّضُهُمْ لِلسَّيْفِ وَالْجُوعِ وَالْوَبَاءِ حَتَّى يَفْنَوْا فِي الأَرْضِ الَّتِي وَهَبْتُهَا لَهُمْ وَلِآبَائِهِمْ

Something went wrong...
14 mins

جند من السماء

بما أن النص ديني فمن اﻷجدر إضافة "من السماء" ﻹضفاء الطابع اﻹلهي على النص

http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/tabary/sura36-aya28.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2021-02-03 20:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sword means a heavenly power

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2021-02-03 20:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

أو يمكن ترجمتها كذلك:
جند سماوي
Something went wrong...
22 mins

الاستباحة بالسيف

هذا مثال عن تفسير التوراة من العربية للنحوي اليهودي إسحاق بن برون (القرن الثاني عشر الميلادي)، وما بين [] من عندي للتوضيح:

"אבח [= أ ب ح = الجذر: ب و ح ].אבחת חרב (سفر حزقيال، 21:20). هذه اللفظة لا نظير لها في النص [= التوراة، أي نادرة]، وترجمها الحكيم أبو الوليد [مروان بن جناح] رحمه الله "بلمعان السيف وبريقه" بحسب المعنى، وأشار يهوذا بن بلعم إلى أن معناها "خوف السيف" دون دليل. وهي عندي مجانسة للعربي وترجمتها "استباحة السيف"، والاستباحة الانتهاب والاستئصال، قال عنترة:

حتى استباحوا آل عوف عنوة، بالمشرفي والوشيج الذبل.

فجعل [كتاب التوراة] الاستباحة بالسيف والرمح وجاز أن ينسب الفعل نفسه إلى السيف فيقال "استباحه السيف" كما يقال "ضربه السيف وطعنه". وقد جاء عندنا مثل ذلك ואכלה חרבו שבעה (سفر إرميا، 10:46) فنسب الفعلين إلى السيف. ومما يؤيد هذه الترجمة ويعضدها قوله על כל שעריהם נתת יאבחת חרב (سفر حزقيال، 21:20) أي "جعلت على أبوابهم سيفًا يستبيحهم ويستأصلهم"، وأنه ذكر البريق بلفظة ברק التي حقيقته [كذا]، ثم ذكر في آخر الآية لفظة טבח الذي هو الفعل المختص بالسيف ويؤدي إلى الاستباحة والاستئصال اللذين إياهما يريد [كتاب التوراة]، ولا معنى لظهور لمعان السيف على أبوابهم [كما قال ابن جناح] فيمكن أن [يكون] ذلك لهم وعليهم، والنص لا يقتضي إلا أحد القسمين [= الوجهين]. فإذا لم نجد لهذه اللفظة اشتقاقا [في العبرية] وألفينا لها هذه المجانسة [في العربية] وهي لائقة بالمعنى وسائغة فيه، فأخلق بحمل الترجمة عليها ونسب اللفظ إليها. وقد نحا هذا المنحى وإن لم يكن إياه المترجم [في "الترجوم"] في قوله [بالآرامية] קטולי חרבא. وأما רבנו האיי فجعله مثل אבעת بإبدال العين".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search