Jan 28, 2021 08:59
3 yrs ago
18 viewers *
Italian term

Resto in attesa di Vostre decisioni

Italian to French Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs proposta di acquisto terreni e immobili
Si tratta di un'email inviata da un avvocato a nome del porprio cliente il quale fa una proposta di acquisto di terrei e immobili alla controparte, il testo completo è il seguente:

"Gentile Mrs XXX,
nell'interesse del Sig. XXX Le invio la proposta di acquisto e la perizia validata dal Tribunale di XXX sui beni oggetto della proposta. Ci legge anche l'avvocato Marine XXX che tutela gli interessi del Sig. XXX con il sottoscritto legale.
Resto in attesa di Vostre decisioni.
I migliori saluti.

potrebbe andare bene la seguente opzione o sarebbe preferibile altro? grazie:
"Je reste dans l'attente de Vos décisions."

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

Je reste dans l'attente de connaître votre décision

In francese non si mette maiuscola a "Vos", inoltre la mail fa riferimento ad un unica decisione in relazione alla proposta e non alle proposte, perciò mi terrei sul singolare.
Peer comment(s):

agree Véronique Quero
15 mins
Merci Véronique :-)
agree Grosu Iuliana
51 mins
Merci :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins

dans l'attente de votre décision je vous prie d'agréer, Madame, l'expression de mes salut

Proposta
Peer comment(s):

neutral Sonia Belfiglio : Tutto corretto tranne "l'expression de mes salut", meglio "mes cordiales salutations" oppure più formale ancora "l'expression de mes sentiments distingués""
6 mins
Something went wrong...
41 mins

Dans l'attente d'une décision de votre part je vous prie d'agréer, Madame XXX, mes salutations dis..

La phrase englobe les deux formules (Resto in attesa di Vostre decisioni.
I migliori saluti.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search