Jan 18, 2021 09:55
3 yrs ago
45 viewers *
English term

sell short

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) asset management/maintenance
It’s time to put an end to reactive maintenance management once and for all.

Some businesses have been making do and getting by with asset management strategies that *sell them short*, driving up the cost of maintenance labor and materials and increasing the risk that critical assets will be offline when they’re most urgently needed.

merci d'avance

Discussion

Daryo Jan 20, 2021:
The only "evidence" you have provided so far is that you are completely ignoring that there is more than one type of "assets", and consequently more than one type of "asset management".

You have decided out of thin air (and not only you) that this ST is about the kind of "assets management" that involve a portfolio of shares / bonds / derivatives and a fund manager that will be "managing" them.

May I draw your attention to few words to come before and after the term "sell short", showing unambiguously / without the shred of the smallest doubt / ... that the type of asserts this ST is about has the following properties:

-- can be the object of reactive management - fair enough, that could apply to ANY type of "assets";

but then what follows seriously narrows down the list of possible meanings for "assets", namely if the management of the type of "assets" this ST is about is not done right it could lead to:

-- driving up the cost of maintenance labor and materials
-- increasing the risk that critical assets will be offline when they’re most urgently needed.

Now, finding which type of "assets" would fit this description involves "knowledge of the real world", not "grammar".


Saeed Najmi Jan 20, 2021:
Germaine,
Exactement, mon analyse grammaticale est identique à la vôtre. Pourtant, la mienne est qualifiée de ''twisted'' mais pas la votre. Ce n'est pas moi qui parlerais en ces termes. D'ailleurs j'ai bien souligné que l'analyse grammaticale apporte un soutien tangible à la sémantique et, en effet, c'est bien votre analyse qui m'a aidé à mieux comprendre les choses et à modifier ma contribution. Bien vu Germaine.
Ce qui est de ''hide and repost'', étant un novice, je me demandais justement comment le faire et j'ai finalement décidé d'ajouter un commentaire pas plus. Merci pour l'astuce. Je vais le faire.
Daryo Jan 20, 2021:
@ Saeed Najmi this text is not a fantasy story or a tale about something happening in someone's dream - where anything goes.

It MUST make sense in the real world.

If one of the several possible meanings for "assets" makes no sense whatsoever in this text, then you have to look at the other meanings.

THAT is BTW supposed to be the difference between protein-based "translation devices" ant the silicone-based ones.

Even the most perfect grammar is not going to made it credible that shares or bonds could suddenly "go offline" or require spending on "labour and material costs" in order to be "maintained"!
Germaine Jan 19, 2021:
Saeed Najmi, Je ne savais pas que tirer des conclusions d'une analyse grammaticale est "twister" cette analyse (qui ne diffère par ailleurs en rien de la vôtre: "that" renvoie toujours à "asset management strategies", "management strategies" ou "strategies", peu importe qu'on insiste sur le substantif ou sur le groupe nominal). Mais vous, dites-moi, comment en êtes-vous venu à considérer que "sell short" pouvait signifier "déprécier" plutôt que vendre à découvert"? Vous avez choisi le tango?

Pour modifier une réponse déjà donnée, il vaut mieux cacher ("Hide") votre première réponse et en afficher une nouvelle. Sinon, votre "déprécier" risque de passer inaperçu.
Saeed Najmi Jan 19, 2021:
Hi Daryo,

It is that grammatical analysis that provides tangible evidence that ''sell short'' means what it does. It just struck me, without the least aftermath considerations, why you didn't react likewise and consider Germaine's grammatical performance a tentative to twist a purely grammatical analysis.
Cheers.
Daryo Jan 19, 2021:
@ Saeed Najmi whichever way you try to twist a purely grammatical analysis of a text, remains the obstinate "little detail" that in the tangible real world the ONLY kind of "assets" to which could apply

to put an end to reactive maintenance management

or

asset management strategies ... , driving up the cost of maintenance labor and materials and increasing the risk that critical assets will be offline when they’re most urgently needed.

MUST be some kind of tangible physical assets.
Saeed Najmi Jan 18, 2021:
The relative pronoun ''that'' substitutes for ''asset management strategies'', not just ''assessment strategies. This very same relative pronoun is subject of the verb ''sell short''. The referent of the object pronoun ''them'' is ''assets''.
Germaine Jan 18, 2021:
(suite) Enfin (et surtout), dans « management strategies that sell them short », l’acteur (sujet du verbe) est « management strategies » et les stratégies de gestion ne « vendent » rien, que ce soit à découvert, à crédit (ne pas confondre « buy short » et « sell short ») ou comptant. Reste donc l’autre sens de l’expression :

to sell sb short sous-estimer qn
to sell o.s. short être trop modeste
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/...
Germaine Jan 18, 2021:
@Laurent Di Raimondo, Le CONTEXTE se lit: … put an end to reactive maintenance management. Some businesses have been making do and getting by with asset management strategies that sell them short, driving up the cost of maintenance labor and materials…

To sell short – vendre à découvert
Vendre, à un prix déterminé, des marchandises, des titres ou autres instruments financiers que l'on ne possède pas au moment de la conclusion du marché, avec l'espoir de les acheter à prix moindre lorsque la baisse des prix que l'on prévoit se produira.
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=505001

En partant, il est clair ici qu’on ne parle pas de titres ou instruments financiers - les valeurs n’ont pas de « costs of maintenance labor » - et tout aussi clair qu’on ne parle pas de marchandises que « l’on ne possède pas » - rien n’indique qui s’agit d’une gestion des actifs d’autrui et le cas échéant, en quoi cela pourrait-il entraîner « des coûts croissants d’entretien »?
Daryo Jan 18, 2021:
Reality check .... how many shares / bonds / derivatives of any description would need:

"maintenance labor and materials" and would present "the risk that critical assets will be offline when they’re most urgently needed."

How would it happen that "shares / bonds / derivatives" end up being "offline" when they’re most urgently needed?????

What does make sense in this ST: assets = some kind of hardware, most likely IT equipment / infrastructure

THAT can (and has the extremely annoying habit of) "going offline" when you need it the most badly.

roughly:

la manière dont ils gèrent leurs équipements ne leur rend pas service.

BTW there is another clue staring in your face, and screaming like an attention-seeking spoiled brat:

to put an end to reactive maintenance management once and for all

you do "reactive maintenance" on something tangible - a building, a road, a railway, any kind of hardware - "reactive" in the sense that you wait for some problem to happen and then you "react" i.e. fix it.

Like you just keep driving a car, and put some water in the cooling system only when the engine starts overheating, or don't bother checking oil level until you end up with a seized engine or...
Germaine Jan 18, 2021:
C'est le sens ici, effectivement. En contexte, ça donne quelque chose comme « Certaines entreprises [se contentent de] [se débrouillent avec des] [improvisent des] stratégies de gestion [de l'actif][des actifs] qui les dévalorisent, font grimper le coût de la main-d’œuvre et des [équipements] [matériaux] d'entretien et accroissent le risque que des actifs essentiels soient [hors-service?] [indisponibles?] au moment où ils sont le plus urgemment requis.
Lorraine Dubuc Jan 18, 2021:
Fail to recognize the true value of. Sous-estimer https://idioms.thefreedictionary.com/sell someone short

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

qui les desservent

simplement

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-01-18 14:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

or DEVALORISER
Peer comment(s):

agree Germaine : Tout à fait!
3 hrs
agree ph-b (X) : avec « dévaloriser »
5 hrs
disagree Laurent Di Raimondo : Ca n'est pas le sens donné à cette expression technique usitée couramment sur les Stocks Exchanges.
8 hrs
neutral Daryo : could do BUT wrong explanation // ***this ST*** is NOT about "asset management" of the kind involving trading on a stock exchange, so there is no "dévalorisation" hanging around as possible alternative.
9 hrs
agree Lorraine Dubuc : Even better.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

sous-estimer

Certaines entreprises se "débrouillent"/s'arrangent avec des stratégies de gestion entrainant des sous-estimations/sous-évaluations, ...
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc : https://idioms.thefreedictionary.com/sell someone short
1 hr
Merci
agree Francois Boye
2 hrs
Merci
agree gilbertlu : Oui, dans le présent contexte
2 hrs
Merci
neutral Germaine : C'est le sens, mais dans cette phrase, il me semble qu'il se rendrait par "dévaloriser" (sans compter qu'on éviterait la périphrase)
4 hrs
disagree Laurent Di Raimondo : Désolé David, mais ça n'est pas le sens donné à cette expression technique usitée couramment sur les Stocks Exchanges. Il s'agit bien de vendre des actions à découvert et non de les sous-évaluer. Cette opération risquée est strictement règlementée.
8 hrs
Ce sens technico-financier est certes vrai mais est-ce utilisé ici dans ce sens ?! J'ai beau tourner ça dans tous les "sens" je ne parviens pas à trouver comment cette idée de position pourrait faire "sens" ici. Alors que "sous-estimer" trouve sa place !
disagree Daryo : doesn't work in this ST
9 hrs
Something went wrong...
57 mins
English term (edited): sell s.o./sthg short

faire perdre de la valeur à qqu'un/qchose, (par ext.) nuire à, faire du tort à



sell someone short:
to value someone too little
https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/sel...

sell yourself/somebody/something short:
describe yourself/somebody/something as being less good, valuable, etc. than you, etc. really are.
Don’t sell yourself short when you go for an interview. ♢ It was a great idea, but you sold it short.
https://idioms.thefreedictionary.com/sell short

strategies that sell them short
> des stratégies qui entraînent une perte de valeur, qui les affaiblissent, leur nuisent, leur font du tort

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-18 10:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

sell someone short, c'est aussi l'idée de tromper/duper quelqu'un.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-01-18 17:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

« faire perdre de la valeur » ou bien sûr « dévaloriser », plus concis (cf. la réponse de polyglot45).
Note from asker:
merci, j'avais traduit par "nuire à"
Peer comment(s):

neutral Daryo : "nuire à, faire du tort à [eux-mêmes]" would be roughly OK, but listing a list of possible meanings means nothing - which one is supposed to be the relevant one FOR THIS ST?
10 hrs
Something went wrong...
-1
2 days 5 hrs

entraine...dépréciation/faire déprécier

les faire apparaître comme s'ils n'avaient pas de valeur.

Peer comment(s):

disagree Daryo : Until proof to the contrary the whole of the Source Text is always right. Translations of fragments are right ***ONLY*** if they makes sense as part of the whole story.
20 mins
Something went wrong...
2 days 11 hrs
English term (edited): [asset management strategies that] sell them [the businesses] short

[stratégies de gestion de leurs équipements] qui ne leur rendaient aucun service

Some businesses have been making do and getting by with asset management strategies that sell them short
=
Some businesses have been making do and getting by using asset management strategies that didn't do them any favour / were more a hindrance than being useful / helpful.

(grosso modo:stratégies de gestion de leurs équipements = maintenir leurs équipements en vie en employant le Système D et le rafistolage)

This text is an obvious sales pitch for a company that claims to offer a better way of "managing company's assets", by practicing the opposite of "reactive maintenance" i.e. by offering planned / proactive management of some assets than are of no good when "offline".

(=> here "assets" must be some kind of hardware that is connected to some kind of network -CL5++ about that)

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2021-01-30 11:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

also:

... stratégies de gestion de leur (parc) matériel ...


Version PDF du Guide de gestion du matériel - Secrétariat du ...
...
https://www.tbs-sct.gc.ca/pol-cont/doc/14671-fra.pdf


Stratégies et modes de gestion des équipements agricoles par les prestataires de services mécanisés dans le delta du fleuve Sénégal
...
http://agritrop.cirad.fr/312302/


Comment bien gérer son parc matériel pour éviter la rupture ...
...
https://www.vaganet.fr/comment-bien-gerer-son-parc-materiel-...

Votre gestion de matériel, encore via Excel?
La gestion de matériel est un exercice d’équilibre. L’objectif du logiciel de gestion du matériel consiste à s’assurer que vos logiques gèrent vos équipements de manière durable et responsable sur le plan financier pour appuyer la prestation rentable et efficace de vos services.

La façon dont vous gérez votre matériel a une influence directe sur l’efficacité du reste de vos processus, ce qui permet à votre offre de services de se maintenir et perpétuer.

https://www.jarca.ca/expertise/gestion-du-materiel/


etc ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search