Glossary entry

Portuguese term or phrase:

promotor oficiante em primeiro grau

English translation:

district court's prosecutor in charge

Added to glossary by Oliver Simões
Jan 9, 2021 14:00
3 yrs ago
22 viewers *
Portuguese term

promotor oficiente em primeiro grau

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
..... caracterizado o perigo de dano ou o risco ao resultado útil do processo, como bem obtemperado pela i. Promotora oficiante em primeiro grau.
Change log

Feb 5, 2021 23:34: Oliver Simões Created KOG entry

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

district court's prosecutor in charge

Se a tradução for para o inglês americano, sugiro traduzir "primeiro grau" por "district court" ou "trial court". Aqui não é comum dizer "first instance", "second instance", etc. Nunca ouvi isso em relação ao sistema judiciário daqui, embora não esteja errado. É um daqueles termos que o "average American" não vai saber do que se trata.

Inseri as traduções neste contexto para ficar mais claro:

"The federal court system has three main levels: district courts (the trial court) [tribunal de primeira instância], circuit courts which are the first level of appeal [segunda instância], and the Supreme Court of the United States, the final level of appeal in the federal system [terceira e última instância]." -- US Department of Justice
https://www.justice.gov/usao/justice-101/federal-courts

Example Sentence:

"In 1981, when Judge Keever was a senior assistant prosecutor in charge of the district courtrooms, we shared an interaction that remains with me today and which, in a nutshell, explains why this state trial court judge should be counted among the nation’s
truly great judges." -- https://judicialstudies.duke.edu/sites/default/files/centers...

Nota: penso que há um erro tipográfico no termo em questão. Não será "oficiante"?
Note from asker:
Peço desculpas pelo erro de digitação. É "oficiante", não "oficiente".
Peer comment(s):

agree Sergio Carré
1 day 20 hrs
Thank you, Sergio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
1 hr

first-instance prosecutor in charge

Something went wrong...
1 hr

First-degree promoter.

I found this answer in Deepl.
I will observe that there is en erros in the question:"promotor oficiente em primeiro grau" and the context presents "Promotora oficiante em primeiro grau".
Note from asker:
Peço desculpas pelo erro de digitação. É "oficiante", não "oficiente".
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : If you allow me a piece of advice: always take MT with a grain of salt. They are riddled with errors! In a legal context, I would say prosecutor. You could say "promoter (or sponsor) of an event": https://www.google.com/search?q="promoter of an event"
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

district attorney in the first instance

For the USA
dic. de Marcílio Moreira de Castro
A diferença entre Promotor de Justiça e Procurador da República: o Promotor de Justiça atua no âmbito estadual (Ministério Público Estadual) e o Procurador da República atua no âmbito federal (Ministério Público Federal).
state's attorney in the first Instance (1 hit)
https://www.google.com.br/search?newwindow=1&ei=MdL5X9a0OtCu...
district attorney in the first instance (30,300 hits)
https://www.google.com.br/search?newwindow=1&source=hp&ei=ft...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search