Dec 14, 2020 21:12
3 yrs ago
20 viewers *
English term

the news needs flavour

Non-PRO English to Russian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Здравствуйте, как лучше перевести фразу 'the news needs flavour'?

Редактор критикует репортера из-за неинтересной статьи. Вот контекст:

- Who would read this shit?
- It's got all the facts people are looking for.
- I didn't say facts weren't important. That's the main thing. But you need to spice it up. To get people hooked, okay? Even the news needs flavour.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): SirReaL, Natalie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

6 hrs
Selected

колорит

#

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-20 02:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Если я правильно понял Ваш контекст, это литературная прямая речь, в которой буквальный перевод неуместен. Правда ли, что слово "новости" нужно сохранить? Полагаю, читатели (или зрители) и так понимают, что разговор происходит между редактором и автором новостной статьи. Поэтому Вы вправе остановиться на любом переводе, который сохранял бы *коммуникативную функцию* реплики, не зацикливаясь на конкретных словах из оригинала или на конкретном порядке слов (в том числе разбиении цельной реплики на предложения). И это обязательно должно звучать как аутентичная прямая речь, как речь нормального русского человека, а не текст, измысленный переводчиком.

Нам, конечно, не хватает общего контекста, чтобы понять все нюансы ситуаций и характеры персонажей, но вот как можно было бы перевести весь отрывок:

- Ну, и кто будет читать эту тягомотину?
- Но ведь в статье изложены все факты дела.
- А кто говорит, что не факты не важны? Ясен пень, важны. Только еще изюминка нужна. Чтоб людей цепляло. Колорит, понимаешь? Даже в новостях.

Мне кажется, "изюминка" из ответа уважаемого Олега как раз подошла бы для передачи spice things up.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-20 02:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

В Гугле Вашего текста не нашлось, поэтому я не смог уточнить, почему в конце Вашего рабочего варианта перевода фигурирует слово "болван". Но я предположил, что оно все-таки в исходнике есть, поэтому сделал поправку и речь редактора попытался сделать более развязной, чем можно было ожидать из оригинальной постановки задачи.
Note from asker:
Здравствуйте, спасибо за ответ! Скажите, как можно употребить слово колорит с "новостями"? У меня не получается вставить его так, чтобы звучало естественно. 
Напомню контекст: "But you need to spice it up. To get people, hooked, okay? Even the news needs flavour (новости должны быть колоритными)”. Idiot.” Я перевела как "Но факты надо "подперчить". Чтобы читалей это зацепило. Новости должны быть колоритными. Болван.”
Здравствуйте, спасибо за ответ! Скажите, как можно употребить слово колорит с "новостями"? У меня не получается вставить его так, чтобы звучало естественно. 
Напомню контекст: "But you need to spice it up. To get people, hooked, okay? Even the news needs flavour (новости должны быть колоритными)”. Idiot.” Я перевела как "Но факты надо "подперчить". Чтобы читалей это зацепило. Новости должны быть колоритными. Болван.”
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Михаил, огромное вам спасибо! Вы мне очень помогли и расширили мой кругозор!"
-1
10 mins

новости нуждаются в аромате

даже новости нуждаются в аромате, изюминке
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : Со времен римского императора Веспасиана широко известно, что "деньги не пахнут" (хотя Веспасиан только лишь обложил налогом тех "местных" предпринимателей, которые собирали мочу из общественных римских туалетов для производства "мочевины" как удобрения).
32 mins
disagree Boris Shapiro : Буквальный перевод без учёта того, что так банально не говорят.
2 hrs
Something went wrong...
+1
25 mins

новостям нужна "изюминка"

Можно без "кавычек", IMHO.
Peer comment(s):

agree Natalie
20 hrs
Thank you, Natalie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search