This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 14, 2020 11:09
3 yrs ago
31 viewers *
English term

BOOT UP

English to Spanish Marketing IT (Information Technology)
¡Salve!

No tengo mayor contexto que el siguiente:

"This touch screen boot up directly into the gorgeous and intuitive Philips user experience"

Es una línea completamente desvinculada de los párrafos anterior y posterior.

Supone que se tratará de un término de marketing para referirse a un dispositivo electrónico. He pensado que podría ser algo así como "es la guinda de la experiencia de usuario" "Le pone el broche de oro a la experiencia de usuario", pero no lo veo claro ni lo logro validar.

¡Gracias!

Discussion

iniciar sesión en I think the writer made up this term from mixing two verbs together log into and boot up. What do you think?
So the English text will be as following:
"This touch screen log you into directly the gorgeous and intuitive Philips user experience."
https://idioms.thefreedictionary.com/log into


pawlik Dec 14, 2020:
arrancar A ver. La idea es literal, quiere decir la página de arranque es la página de Philips, (no "dentro" de la página de Philips, "into" porque es una idea de movimiento o cambio)

A ver si me explico mejor. No tienes que hacer nada, enciendes el chisme, arranca y aparece directamente la página touch screen de Philips. No tienes que dar a ningún otro botón. Es "into" es porque el arranque de lleva directamente a ese maravilloso mundo. Es de movimiento, transformación...

Proposed translations

9 mins

arrancar/encender

https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...
boot up verb
arrancar v
boot sth. up verb
encender algo v

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-12-14 11:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo veo como pawlik, que es literal.
Un ejemplo más:
"It should boot up into the newly installed system and allow you to log in."
"Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de instalar y permitirle autenticarse."
https://www.debian.org/releases/stable/i386/install.pdf.es

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2020-12-14 12:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

A lo mejor sí que tienes razón, y en lugar de experience podría ser interface. En la página de Philips sale esto (aunque, claro, no sé si se trata del mismo producto o area!):
"User friendly interface
A unique user experience. Information stands out from the distinctive black background and highlights help you easily locate active applications. The system controls, backlit icons and distinctly shaped buttons aid in identification."
https://www.philips.co.uk/healthcare/resources/landing/azuri...
Note from asker:
Hola, Cláudia,, gracias, pero no veo como insertar tu respuesta en el texto propuesto.
En el ejemplo que propones, estoy de acuerdo, boot up tiene un significado técnico, ya que se relaciona con sistema. En el caso que nos ocupa se refiere a la experiencia de usuario... a no ser que haya un error en el TO y en lugar de experience sea interface... Cúal sería el mensaje que quieren transmitir diciendo que la pantalla arranca en la experiencia de usuario?
Bien podría haber un error en la preposición INTO (en vez de la preposición TO), o en experience (en lugar de Interface). Pero claro está, debo suponer primero que no hay error y buscarle el sentido que le quieren dar a BOOT UP.
Something went wrong...
2 mins

da inicio

https://www.techopedia.com/definition/6243/boot-up

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-12-14 11:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto. Podría ser «Esta pantalla táctil da inicio directamente a la espléndida....».

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-12-14 11:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, comprendo. Y quizá «Esta pantalla táctil te sumerge directamente en la espléndida...». Se me acaba de ocurrir como algo más poético.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-12-14 13:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto. ¿Podés consultar con el cliente si quizá hubo un error y donde dice experience debería decir interface?
Note from asker:
Gracias, Eliana, bien podría ser, pero habría un problema de sintaxis con la preposición INTO. Así que no me queda claro como quedaría: "Esta pantalla táctil da inicio directamente en/dentro de la espléndida e intuitiva experiencia de usuario de Philips. No sé porque usan into en lugar de to en caso de que estés en lo cierto.
Supongamos que sí, pero entiendes el mensaje? Por eso creo que boot up into ha de tener un sentido figurado, no literal ni técnico para poder calzar con experiencia de usuario.
Bien podría haber un error en el TO: en lugar de into debería ser TO o en lugar the experience debería ser Interface.
Sí, le vería mucho más sentido, pero como validarlo?
Eso mismo se lo comentaba a Cláudia: "Bien podría haber un error en la preposición INTO (en vez de la preposición TO), o en experience (en lugar de Interface). Pero claro está, debo suponer primero que no hay error y buscarle el sentido que le quieren dar a BOOT UP."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search