Glossary entry

Spanish term or phrase:

kokotxa

English translation:

cheek (of cod or hake)

Added to glossary by María T. Vargas
Apr 18, 2004 12:59
20 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

kokotxa

Spanish to English Other Cooking / Culinary
item on menu

Proposed translations

7 mins
Selected

cheek (of cod or hake)

Oxford Superlex and experience.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-04-18 15:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de encontrar en mi biblioteca en un estupendo libro, que recomiendo para quienes tengan que traducir temas de la cocina española, \"Cooking in Spain\", de Janet Mendel Searl, Lookout Publications (Fuengirola, Málaga), que aparte de recetas españolas en inglés trae un glosario Spanish/English, una receta \"Kokotxas en Salsa verde a ala donostiarra\", traducida como \"Hake Morsels in Green Sauce, San Sebastian style)donde dice:\" This is, inevitably, the priciest item on any menus where available. The tiny morsel of flesh from the fish\'s throat, so delicate and so perishable, is more commonly gobbled up by the fishermen. In northern markets, cods\' cheeks can be used in this dish.\"
Peer comment(s):

neutral neilmac : I know no English speakers who would order "cheek" ...
1 hr
In menus of seafood restaurants on the Costa del Sol those, generally Basque ones, who offer kokotxa do not write "cdheek" but leave the Basque name and in brackets they explain it is the cheek of hake. I've seen it so.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, María, he elegido tu respuesta. Me pareec la más exacta. Gracias también a los demás "contestadores""
+2
20 mins

kokotxa

I don't think that this should be translated. Here is what the recipe contains source http://www.ciberchef.com/glosario.php3?ID=807&TablaId=1:
Especialidad vasca que se hace cuyo principal ingrediente es un tejido glandular que recubre la mandíbula inferior de la merluza.
Peer comment(s):

agree neilmac : Yes, why not ...
1 hr
Thank you :D
agree Penelope Ausejo : yo también lo dejaría así. Se comen kokotxas tanto de merluza como de bacalao. Las de bacalao son más baratas y tiene más sabor pero son menos finas. Salu Valentini :)
1 hr
:) Saludos! :)
Something went wrong...
+1
32 mins

Kokotxas (fish morsels) (hake or cod)

This is my suggestion, and it's what I've seen in English-language sources. María is right that it's often translated as "cheeks," but it sounds so unappetizing, and this definition sounds even worse:

Kokotxas are the delicate pendulums of flesh growing in the throat of hake or cod. They are prepared rebozada, batter-dipped and fried, or in the classic method en salsa verde, gently poached in a sauce green with parsley and dotted with asparagaus tips and peas.
http://www.softdoc.es/madrid_guide/eatingout/spanish/basque....

So I'd leave its original name and explain it, as follows:

The tender cocochas de merluza (hake morsels in green parsley sauce) are deliciously light. http://www.nytimes.com/top/features/travel/destinations/euro...
Peer comment(s):

agree neilmac : Yes, "cheeks" is a nono
1 hr
Something went wrong...
1 hr

flaked fish

Fish flakes sounds like a breakfast cereal
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search