Apr 18, 2004 08:50
20 yrs ago
English term
Screem on moving part
English to Hungarian
Other
Sports / Fitness / Recreation
Szobakerékpár használati utasítása, "Hibák és elhárításuk" rész:
Hibajelenség: Screem on moving part
A hiba elhárítása: Open cover to check
Lehetséges, hogy fordítói hibáról vagy elírásról van szó
(kínai volt az eredeti szöveg).
Hibajelenség: Screem on moving part
A hiba elhárítása: Open cover to check
Lehetséges, hogy fordítói hibáról vagy elírásról van szó
(kínai volt az eredeti szöveg).
Proposed translations
(Hungarian)
3 +4 | scream / squeak - csikorgás | Csaba Ban |
3 | a mozgó alkatrészek csikorgása | László Zsák |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
scream / squeak - csikorgás
elég sok olyan szöveget láttam már, melyet kínaikai írtak "angolul": ez alapján a legvalószínűbbnek a scream/squeak megoldást tartom, a megadott másik mondat alapján is.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-04-18 09:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
egyéb nyalánkságok Kínából: \"funny smelling cookies\": csak kinyitás és elfogyasztás után jössz rá, hogy szárított és minden jel szerint előre büdödített hagymával készültek a sütik...
\"fried children\" (sic!): sült csirke
\"rice with nothing\": sima főtt rizs
\"Happiness Shop\": egyszerű közért
a kedvencem egy kisváros háztartási gépeket árusító boltja, melyen az angol nyelvű felirat: \"Superman Burner\" (erre azóta sem sikerült magyarázatot találni...)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-04-18 09:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
corrigendum:
az első sorban helyesen: kínaiak
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-04-18 09:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
egyéb nyalánkságok Kínából: \"funny smelling cookies\": csak kinyitás és elfogyasztás után jössz rá, hogy szárított és minden jel szerint előre büdödített hagymával készültek a sütik...
\"fried children\" (sic!): sült csirke
\"rice with nothing\": sima főtt rizs
\"Happiness Shop\": egyszerű közért
a kedvencem egy kisváros háztartási gépeket árusító boltja, melyen az angol nyelvű felirat: \"Superman Burner\" (erre azóta sem sikerült magyarázatot találni...)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-04-18 09:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
corrigendum:
az első sorban helyesen: kínaiak
Peer comment(s):
agree |
raoul weiss
: csemege szo laughing!
35 mins
|
agree |
Krisztina Lelik
5 hrs
|
agree |
ValtBt
9 hrs
|
agree |
perke
2 days 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi szépen!"
8 mins
a mozgó alkatrészek csikorgása
mást nem tudok elképzelni
Discussion